80
В оригинале непереводимая игра слов: legenda eius esse nunc ossa mox car-mina – сейчас нужно собрать его кости, а потом читать стихи.
В оригинале:…ante letum obire quam lectura, potius implere fata quam fanda, comsuramare potius animam quam historiam.
Эмилиан Страбон был консулом в 156 году.
Вергилий, «Энеида», IV, 336.
Место, трудное для истолкования. В оригинале: honorem meum non minus mereor, quam intellego. Может быть, Апулей хочет сказать, что заслуги его, конечно, очень незначительны, но зато и неизвестно ничего достоверного о подлинной цене оказанных ему почестей: дальше выясняется, что статуи, о которых он говорит, все еще не поставлены.
Страбон Эмилиан намеревался поставить Апулею еще одну статую, кроме той, которую собирались поставить карфагеняне на общественный счет.
Исполнилось ли это льстивое пророчество, неизвестно. С симпатиями же и антипатиями населения провинции власти в Риме нисколько не считались.
См. прим. 5 к кн. X «Метаморфоз». Слова «в этой курии» показывают, что Апулей произносит свою речь перед карфагенскими сенаторами; их-то и именует он пышным титулом «величайшие мужи Африки» (см. начало отрывка).
Непереводимая игра слов. В оригинале: sed de hoc I um ego perfectius, cum vos effectius.
Сципион Орфит был наместником Африки либо в 162/163, либо в 163/164 году.
В оригинале:…ut est taurorum gravis mugitus, luporum acutus ululatus, ele-phantorum tristis barritus, equorum hilaris hinnitus, nec non avium instigati clangores. nec non Ieonum, indignati fremores.
Вергилий, «Буколики», VIII, 56.
См. прим. 57 к кн. II «Метаморфоз».
См. прим. 56 к кн. VI «Метаморфоз».
В оригинале красивое созвучие: apud avios fluvios.
Здесь заканчивается в рукописях третья книга «Флорид».
Апулей выступает в городском театре Карфагена, перед очень большой аудиторией, а не в узком кругу немногих избранных, как подобало бы философу. Ср. «Флориды», VII.
См. прим. 4 к кн. III «Метаморфоз».
Мим – один из жанров античного театра (бытовые и пародийно-сатирические сценки, пьесы с острым авантюрным сюжетом и т. д.). Так же назывались и актеры – исполнители мимов.
В оригинале игра слов: convenientium ratio et dicentis oratio
Кого здесь имеет в виду Апулей, неизвестно.
Гора на границе между Беотией и Аттикой, где часто справлялись оргия в честь Диониса (Либера).
Плавт, «Грубиян» (Truculentus), 1 ел. Перевод А. В. Артюшкова.
В оригинале поговорка: ubi ьber, ibi tuber. Буквально: где грудь, там и желвак (по-видимому, намек на грудницу, которой иногда страдают кормящие матери).
Т. е. по-латыни и по-гречески.
Протагор (около 480 – около 410 гг. до н. э.) – крупнейший из греческих софистов, родом из Абдеры (во Фракии). Ему принадлежит знаменитый тезис: относительно каждого предмета можно высказать два противоположных суждения и доказать истинность любого из них.
Фалес Милетский (639 – 546 гг. до н. э.) – великий греческий философ и естествоиспытатель, основатель милетской школы. Имя его было синонимом мудреца вообще.
Философ-материалист, атомист Демокрит (около 475 – 361 гг. до н. э.) был также родом из Абдеры.
Семь знаменитых мужей древности (Питтак, Солон, Клеобул, Периандр, Хейлон, Фалес и Биант) – законодатели, военачальники, философы, которых греки чтили как образцы мудрости.
Приена – древний город в Карий (юго-западная часть Малой Азии).
Эскулап, бог-покровитель Карфагена, высоко почитался и в других городах Африки (ср. «Апология», гл. 55). Возможно, это связано с тем, что с Эскулапом был отождествлен Эшмун – древнее карфагенское (финикийское) божество.
Асклепиад из Прусы (в Малой Азии) – известный греческий врач, работавший в начале I в. до н. э. в Риме.
Это было знаком траура.
Труп осыпали сухими благовониями (миррой и другими) и душистыми травами, чтобы отбить запах тления. Ср. «Апология», гл. 32.
В оригинале: procul igitur faces abigerent, procul ignes amolirentur, rogum demolirentur, cenam feralem a tumulo ad mensam referrent.
Vispillonum. Ученые по-разному истолковывают значение этого слова Одни считают, что под ним следует понимать осквернителей могил, которые грабят трупы, снимая с них одежду (vestis – одежда, pilare – снимать покров). Другие производят его от слова vesper (вечер) и считают, что так называлась похоронная прислуга, хоронившая после наступления темноты умерших бедняков.
Диоген Лаэртский (I, 103) вкладывает эти слова в уста мудрому скифу Анахарсису.
См прим. 31 к кн. II «Метаморфоз».
Диалектикой у древних называлось искусство вести спор, вскрывая противоречия в речах противника.
Об Остане нам почти ничего не известно. Лексикограф Свида считает даже, что «остан» – имя нарицательное.
Эпихарм (около 540 – 448 гг. до н. э.) родом с острова Коса – греческий комедиограф, один из крупнейших представителей сицилийской комедии.
Камена – латинское название Музы.
Тога – национальная одежда римлян, которые даже называли себя gens togata (народ, облаченный в тогу).
В оригинале: adde et lapidum globas, et caudicum toras, et camporum rivas, et collium clivos.
Гай Луцилий (около 180 – 102 гг. до н. э.) – основоположник литературного жанра сатиры.
В знак приветствия римляне подносили правую руку к голове или протягивали ее вперед ладонью вниз.
См. «Апология», 22, где дубина Геркулеса также сравнивается с посохом философа.
Вестибул (vestibulum) – часть римского дома. Это была площадка, ограниченная с двух сторон стенами флигелей, выстроенных справа и слева от входной двери, а сзади передним фасадом здания, или же – только стенами самого здания со всех сторон (когда дверь несколько вдавалась в дом). Во времена империи над вестибулом нередко воздвигали портик.
См. прим. 54 к кн. XI «Метаморфоз».
См. прим. 2 к кн. V «Метаморфоз».
«Die antike Kunstprosa», Bd. II. Leipzig. 1898, S. 600 – 405.