ВОИНСКИЕ МОТИВЫ
60(74)
Изо всех друзей отважных вопль мой первый — о тебе:
Юность отдал ты, чтоб рабства город не узнал родной.[19]
61 (48)
Любит жестокий Арес тех, кто в бою не гнется.
62(46)
Города стены — венец его; ныне они погибли.
63 (37)
Полные слез он возлюбил сраженья.
64(4)
И вот наш Елисий снова
Свой щит черногрозный щиплет…
65(36)
Бросив свой щит на берегах речки прекрасноструйной.[20]
66(84)
А кто сражаться хочет,
Их воля: пусть воюют!
67 (43)
Раньше ходил в рубище он и в старой шляпе войлочной,
Вместо серег в мочках ушей носил кусочки дерева;
Облезлой бычьей шкурою
Плечи одев (шкуру содрал он со щита негодного),
Жил среди шлюх плут Артемон, среди торговок мелочных,
Нечестно добывая хлеб;
Часто на брус шею он клал и колесом пытаем был,
Часто ему шкуру витым спускали со спины бичом
И выдирали бороду.
Ну а теперь Кики сынок ездит в повозке, золото
Носит в ушах, темя покрыв слоновой кости зонтиком,
Как женщины…[21]
68(27)
Еврипилу русому забота —
Артемон и его носилки.[22]
69(7)
Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный,
Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.
70 (41)
Симала я в хоре узрел — с пектидой он был прекрасной.
71 (42)
Изготовителя мазей Стратти да
Спросил я, чего он чванится.
72 (19)
Говорит Таргелий, что ты мечешь диск
Искусно.
73(88)
Я поднял чашу полную в честь Эрксиона
С белым султаном — и осушил ее…
74 (16)
Не сули мне [обилье благ],
Амалфеи волшебный рог,[23]
И ни сто, да еще полета
Лет царить не хотел бы я
В стоблаженном Тартессе.[24]
75 (80)
Подобно чужеземцам вы приветливы:
Лишь кров вам нужен да очаг нагревшийся.[25]
76(81)
Когда-то были доблестны милетяне…[26]
77 (86)
Засовом смысла нет створки дверей запирать:
Спокойно спи и так.[27]
78 (8)
Мятежники
На острове, Мегист,
Разоряют священный город.[28]
79 (26)
И не то чтобы стоек,
Ни чтоб граждан приветить.
80 (39)
Не воссияло тогда еще среброликое им
Убежденье.[29]
81 (40)
Случку ослов с лошадьми
Изобрели мисийцы.[30]
82 (41)
Вовсе не наше, к тому ж не прекрасно…
83(42)
Отобрал большое сокровище.
Лефей — приток реки Меандра (совр. Большой Мендерес).
Предполагается, что это обращение к богине — Артемиде или Музе (ср. фр. 6).
Тартар — см.: «Теогония», 721–819.
…воды ковшей с десяток… пять- хмельной браги… — См.: «Труды и Дни», 596 и примеч.
Венок навкратидский — то есть из растений, из которых сплетали венки жители греческого города Навкратиса в Египте: по одной версии, из листьев майорана и папируса, по другой — из листьев и цветов мирта.
Обращен к женщине.
…со скалы Левкадской… — Левкада — скала на побережье Эпира (зап. часть Средней Греции), с которой, по преданию, бросались в море влюбленные, не получившие ответа на свою страсть. Здесь — в переносном значении.
Кобылица — отождествление девушки с необъезженной кобылицей частый образ у Анакреонта (ср. фр. 34, 6–9) и вообще в греческой поэзии.
Пектида — струнный инструмент.
Папирусный фрагмент, толкование которого остается предположительным. Ясно, что девушка, к которой обращены ст. 2–9, - не Гермотима, всех до себя (13) допускающая. По-видимому, стихотворение было построено на противопоставлении нравственного облика этих двух девушек.
Как полагают, обращение к гетере, и жажда говорящего — особого рода.
О ранней старости как результате бурных увлечений в молодости (ср.: разд. II, Архилох, фр. 60, 17–19).
Сиринга — музыкальный инструмент, состоящий из полых трубок убывающей длины. Обычно — атрибут Пана.
Из речи девушки, совершившей омовение в реке.
Сбросила хитон… — У дорийцев девушки принимали участие в спортивных состязаниях, одетые только в короткую рубашку с разрезами на боках.
Предшествует в папирусном экземпляре фр. 33 без видимых признаков их разделения. Так как, однако, по содержанию они трудносовместимы, современные переводчики принимают их за два разных произведения.
Магадис- струнный инструмент лидийского происхождения.
Флейт полузвук — в оригинале речь идет о «половинных» флейтах, то есть меньшего размера, чем обычные, и отличавшихся тихим, нежным звучанием.
Из обращения к другу поэта Аристоклиду, как видно, погибшему при захвате Теоса персами.
Бросив… щит… — Мотив, известный нам из Архилоха (фр. 5), а в римской поэзии — у Горация.
Характеристика выскочки Артемона.
Артемон и его носилки. — По свидетельству древних, выражение, ставшее поговорочным.
Амалфея — коза, выкормившая маленького Зевса. Ее волшебный рог рог изобилия.
Тартесс — финикийская колония в Испании, славившаяся богатым жизненным укладом.
По мнению некоторых исследователей, обращение к беднякам, которые рады заполучить крышу над головой.
Стих, ставший поговоркой: все хорошее давно ушло.
Обращение к бедняку, у которого нечего украсть.
Мятежники — Речь идет о рыбаках, поднявших восстание на о-ве Самос.
По свидетельству древних, имеются в виду легендарные поэты прошлого, которые не получали гонорара за свои произведения.
Мисийцы — жители Мисии, области в М. Азии.
В.Ярхо