Непереводимая игра слов: глагол scribere, кроме общего значения «писать», употреблялся еще как специальный термин в значении «давать вексель».
Т. е. знаки, указывающие на человека свободнорожденного и, следовательно, имеющего право быть избранным на общественные должности. Ко времени Апулея ношение золотого кольца уже перестало быть привилегией всаднического сословия.
Поговорка. В оригинале: quod male partum erat, ut male perirct.
В оригинале: flore exsoleto, flammeo obsolete.
Руфин.
См. трагедии «Медея» Эврипида и «Агамемнон» Эсхила. Трагедия о Филомеле, убившей своего племянника, чтобы отомстить его отцу Терею, не сохранилась.
Может быть, тот же вольноотпущенник, о котором говорится в 50-й главе.
См. трагедии Эврипида «Ипполит».
Диалектикой у древних называлось искусство вести спор, вскрывая противоречия в речах противника.
Обращение к секретарю суда.
Читается письмо Пудентиллы к Апулею.
Поговорка.
См. прим. 44 к кн. X «Метаморфоз».
Легендарный основатель и царь Коринфа. Хитростью он превзошел даже сына Меркурия Автолика, знаменитого вора и хитреца.
Знаменитые хитрецы и обманщики, имена которых (так же, как имена Паламеда и Сизифа) стали в древности нарицательными.
В латинском тексте macci et buccones, персонажи народной латинской комедии масок (Макк – дурак, Буккон – обжора).
Робуром (robur) называлась подземная часть тюрьмы в Риме (career Маmertinus); в робуре содержались самые важные государственные преступники.
Обращение к секретарю суда.
Возможно, что текст испорчен. Из следующих слов Апулея ясно, что Пудентилла жалуется на судьбу, которую никто не может одолеть. Поэтому очень подходит конъектура Р. Гельма, который так восстанавливает греческий текст «Кто мог бы избежать своей судьбы?». Р. Гельм полагает, что Апулей прервал чтение на полуслове.
Сициний Пудент.
Антонин Пий (Благочестивый; 86 – 161 гг. н. э.) – преемник Адриана.
Время беременности. Почему Апулей называет срок в 10 месяцев, – не ясно
Это наивное заблуждение вызвано, повидимому, тем, что гадюки – живородящие, а не яйцекладущие змеи.
См. гл. 68.
Автор этого стиха неизвестен.
В оригинале: prius robustum scelere quam tempore, ante nocentem quam potentem, virida pueritia, сапа malitia.
См. Плутарх, «Жизнеописание Деметрия», 22.
В оригинале: nunquam matris tuae litteras attigisses, si ullas alias litteras attigisses.
Вероятнее всего – Руфин, но может быть и Эмилиан.
Долгом богатых граждан считались денежные раздачи для народа по всяким торжественным дням (бракосочетание, рождение давно ожидаемого наследника и т. п.).
Имеется в виду один из двух законов императора Августа (Гая Юлия Цезаря Октавиана Августа) о браке.
Параллели из комедии указать трудно, так как греческая комедия сохранилась далеко не полностью, но ср., например: Софокл, «Антигона», 569; Эврипид, «Медея», 1280.
Луций Квинтий Цинциннат был диктатором во время войны против экаов (V в. до н. э.).
См. прим. 32.
Отец ребенка в течение 30 дней после рождения должен был сообщить имя новорожденного государственному архивариусу (если дело происходило в провинции). Такой порядок установился в II в. н. э., но законодательно был закреплен лишь в конце века императором Марком Аврелием.
Обращение к Эмилиану.
Ср. гл. 56, где Апулей называет Эмилиана Мезенцием, и гл. 81, в которой Руфин сравнивается со знаменитейшими обманщиками. При другой расстановка знаков препинания перевод будет иным: «Как Улисс скитался десять лет, так на десять лет ошибся Мезенций» (т. е. Эмилиан).
Доносчик, получавший 1/4 штрафа, взыскивавшегося с его жертвы.
Для обозначения чисел часто пользовались особыми комбинациями и движениями пальцев рук.
Это имя нигде более не встречается.
Имя этого мага упоминают церковные писатели Тертуллиан (ок. 150 – 230 гг. н. э.) и Арнобий (ум. ок. 330 г. н. э.).
Испорченное место. В оригинале: vel his. Некоторые комментаторы полагают, что надо читать IHS – аббревиация имени Иисуса. Действительно, язычники (а также и евреи) считали Христа волшебником. Конъектур к этому месту сделано очень много, но все они так же мало убедительны, как приведенная здесь.
Г. Батлер и А. Оуэн читают larmes, так как о маге Иоанне нигде не упоминается, а Иоанн Креститель и евангелист Иоанн никак не могут быть заподозрены в магии. Ианн, по еврейской традиции, – египетский маг, противник Моисея, безуспешно пытавшийся помешать его деятельности.
Дардана и Аполлобека воспел в своей поэме философ Демокрит (V в. до н. э.), как сообщает Плиний Старший (XXX, 9). Может быть, упоминаемый здесь Дардан идентичен с мифическим основателем Трои.
См. прим. 111 и 114.
В оригинале: floris rudimentum.
Гл. 71 (конец).
Т. е. помимо долга, о котором говорится в 71-й главе.
См. прим. 101.
Наместничество в провинции считалось как бы продолжением выполнения обязанностей консула.
Цитата из Катона Старшего (см. Seneca, Contr. I, praef. 9).
По правилам римского судопроизводства все письменные документы читались секретарем суда.
См. прим. 174.
Читается письмо Авита.
См. прим. 74.
См. прим. 87.
Гай Гракх (153 – 121 гг. до н. э.).
Современник и главный соперник Цицерона в ораторском искусстве.
Старший современник Цицерона.
Текст испорчен. Перевод дается приблизительный.
Т. е. на поприще наук и искусств.
Текст испорчен.
По-видимому, в завещании Понтиана было все же что-то порочащее Апулея. Иначе, зачем стали бы обвинители читать в суде этот документ?
Обращение к публике или, может быть, к друзьям.
В латинском тексте: investem a nobis accepisti, vesticipem ilico reddidisti. Слово «vesticeps» имеет два значения – -«возмужалый» и «развращенный».
Ланиста – хозяин и учитель гладиаторов.
Эти слова относятся к друзьям, которые пришли в суд, чтобы своим присутствием морально поддержать Апулея.
Тот же эвфемизм встречается у Энния и Цицерона.
В оригинале: qui potuit perorare, poterit exorare.
Квестор собирал налоги, в том числе и поземельный налог.
Так как Пудентилла имела свою собственность и в этом отношении не была во власти мужа (in manu mariti), то для совершения купчих и некоторых других гражданских актов ей нужен был опекун. Возможно, что постоянного опекуна не было, а в случае нужды обращались к какому-нибудь уважаемому лицу.
Все это предложение – интерполяция. Поэтому квестора, надо полагать, звали именно Целер, а не Клемент.
Непереводимая игра слов: О grave veneficium dicam, an ingratum beneficium? Соль каламбура в том, что слова veneficium и beneficium звучали почти одинаково: b произносилось в африканском диалекте, как английское w. Стремясь полнее передать созвучие, мы несколько отступили от буквального смысла: «Какое вредное волшебное зелье! – сказал бы я, – или, может быть, бесплодное благодеяние?».
Во время гладиаторских игр одной из самых распространенных пар были самнит с перьями на острии шлема и гладиатор, который стремился схватить эти перья и сорвать с противника шлем. Отсюда и взята употребленная Апулеем метафора.
В оригинале: existimationem tuam revered quam potestatem vereri.