436
Комнатные собачки с о. Мелита (вблизи Иллирийского побережья) были очень распространены и высоко ценились.
Имеется в виду Дионисий Старший.
О чем здесь говорится, неясно, так как свидетельство Элиана стоит особняком. Предполагают, что речь идет о статуе Аристотеля, установление которой он энергично форсировал.
См. прим. [183].
Тартесса — город в Испании. Испанскими кошками называли особенно крупных домашних кошек, однако не исключена возможность, что речь здесь идет о ласке.
См. прим. [170].
Эфеб — юноша до 20 лет, не достигший полного гражданского совершеннолетия.
См. прим. [29].
Согласно представлениям древних, индивидуум или община могут быть избавлены от скверны или напасти, если взвалить ее тяжесть на плечи того, кто будет удален из соответствующей местности или города.
Кого подразумевает Элиан, неясно.
400 мин — большая сумма денег, обол — крайне незначительная, поскольку 600 оболов составляют одну мину.
Личность, очевидно, вымышленная.
Рыночная площадь служила в греческих городах средоточием общественной и политической жизни.
См. предшествующее примечание.
Академики — последователи Платона.
Речь идет о мерах предосторожности в связи с политическим заговором во время вторжения Эпаминонда в Спарту.
Пифей отличался крайней моральной беспринципностью как в частных, так и в политических делах.
Большие количества золота и серебра были доставлены в Спарту после войны с Афинами. Это обогащение страны шло вразрез с предсказанием Аполлона, согласно которому Спарта сохранит свое могущество только в том случае, если будет следовать законам Ликурга, предписывавшим строгость и простоту образа жизни.
Пифийский бог — Аполлон.
Трифон (Tryphon) — производное от глагола tryphao — «роскошествовать»; имеется в виду Птолемей IV Филопатор.
Эллинистические монархи в Египте усвоили себе местный обычай заключать браки с кровными сестрами, благодаря чему слово «сестра» является в устах Птолемея IV Филопатора синонимом слова «жена»: он был женат на своей сестре Арсиное III.
Так в насмешку над их подчеркнутой простотой, даже грубостью называли философов-киников, к которым принадлежал Диоген, ошибочно связывая слова kyon — «собака» и kynikos — «киник».
Платон трижды при Дионисии Старшем и его сыне Дионисии Младшем посещал Сицилию, хотя дважды его пребывание там оканчивалось острым конфликтом.
Персидский царь — Артаксеркс II Мнемон.
Анталкидов мир (387 г. до н. э.) — речь идет о соглашении между Персией и Спартой против коалиции остальных греческих государств.
Подразумевается, вероятно, Меропа, жена царя Мессены Кресфонта, которую убийца ее супруга и сыновей принуждал к браку. Этот миф разрабатывал Еврипид в не дошедшей до нас трагедии «Кресфонт».
Вероятно, речь идет о Птолемее III Евергете, супруга которого имела на него большое влияние.
Супруга Одиссея Пенелопа прославилась своей верностью и постоянством.
Алкестида, как рассказывает миф, согласилась принять смерть вместо своего мужа Адмета.
Супруга Протесилая Лаодамия последовала за ним в подземное царство, когда ему, отпущенному оттуда по ее мольбе, пришел срок возвратиться обратно.
Корнелия — почтенная римская матрона, мать братьев Гракхов.
Порция — жена Брута; покончила с собой, узнав о гибели мужа.
Цестилия — лицо неизвестное. Может быть, имеется в виду Цецилия, супруга Тарквиния Старшего.
Речь идет, очевидно, о событиях VIII в. до н. э.
Этим термином принято обозначать архаистическое направление, ориентировавшееся на язык и культуру классического периода и подчеркивавшее свою преемственную связь (недаром представители этого течения именовали себя софистами) с притязаниями древней софистики на роль универсальной общеобразовательной науки.
Все прозаические цитаты даны в переводах автора статьи. Перевод стихотворных цитат, помещенных без указания на переводчика, выполнен И.В. Феленковской; исключение составляет «Илиада», цитируемая в переводе Минского, и «Одиссея», цитируемая в переводе Жуковского.
Дополнительно к переведенным ниже рассказам читатель может познакомиться с книгой «О природе животных» по переводам, помещенным в сборнике «Поздняя греческая проза» (Гослитиздат, 1960).
Привожу наиболее характерные примеры этого рода: I, 1–6 7-10 11–13, 18, 19, 26–28, 31–33; II, 1–3, 22, 23, 34–36, 37–39, 40–41; III, 2–5, 6–7, 13–15, 40, 41, 43–45; IV, 2–4; V, 1, 2, 14–19; VI, 3–5; VII, 9-11; IX, 6, 7, 13, 14, 17–21, 34–37; X, 1, 2; XI, 1–3; XII, 35, 36, 60, 61; XIII, 4, 5, 16–21, 32, 33.
Книга «Пестрые рассказы» здесь и в дальнейшем обозначается литерами ПР.
Как любезно сообщил мне А.Н. Егунов, в России была сделана еще одна попытка переводить Элиана. В начале XIX в. поэтесса и переводчица Елизавета Кульман перевела, по словам ее биографа, «многие статьи из Элиана». Работа, однако, не была опубликована; неизвестно даже, откуда заимствованы были эти «статьи» — из «Пестрых рассказов» или из сборника «О природе животных».
Римскими цифрами обозначены номера книг, арабскими — номера рассказов.