– А кто такая Цин-цин?
– Цин-цин – это синяя рыбка уклейка. Многие тысячи лет томилась она в озере Сиху под третьим мостом. Я повстречала ее и сделала своею подругой. В жизни своей она не видела ни одного светлого дня, сжалься и над ней, учитель!
– Вот мой приговор: тысячу лет ты будешь нести кару за свой проступок. Я оставляю тебя среди живых, но ты вернешься в истинный свой облик.
Однако же красавица Бай не хотела смириться со справедливым приговором монаха. Тогда учитель в величайшем гневе проговорил вполголоса какие-то таинственные слова, а потом громко крикнул:
– О, Являющий Правду, внемли моей воле! Верни прежний и подлинный вид оборотням – белой змейке и синей рыбке!
Не успел он договорить, как в комнату ворвался страшный вихрь, грянул оглушительный гром, и вдруг откуда-то из-под потолка упала рыбина длиною более чжана. Сперва она билась и высоко подскакивала на полу и вдруг вся сжалась и стала крохотной рыбкою – чуть побольше одного чи. Красавица Бай тоже приняла свой настоящий вид: она обернулась белою змейкой в три чи длиной. Змейка подняла голову и пристально смотрела на Сюй Стоаня. Фа Хай посадил обеих тварей в патру, прикрыл ее полою монашеского халата и направился к храму Громового Пика. Там он поставил патру на землю и приказал сложить над нею башню. Повинуясь его приказу, люди стали сносить к тому месту кирпичи и камни, а впоследствии Сюй Сюань на собранное подаяние воздвиг семиярусную башню, под которой на долгие годы заключили белую змейку и синюю рыбку.
Наказав оборотней, монах Фа Хай изрек следующие стихи:
Две пленницы свободу обретут,
Когда озерные иссякнут воды,
Когда речное обнажится дно,
Когда обрушится внезапно башня!
После этого прорицания Фа Хай произнес еще стихи в назиданье потомкам:
Советуем людям:
Страшитесь погибельной страсти.
Попался к ней в сети –
Сумеешь ли их разорвать?
Лишь твердые духом
Осилят любые напасти,
Лишь чистые плотью
Себя не дадут запятнать.
Но юного Сюя
Безумная страсть ослепила,
И с горем отныне
Бок о бок соседствует страсть;
Когда б не монах,
Не его чудотворная сила –
Попал бы несчастный
В змеиную жадную пасть.
Вот какие стихи произнес учитель Фа Хай, и все разошлись.
Сюй Сюань принял твердое решение удалиться от мирской суеты. Он упросил Фа Хая взять его в ученики, принял постриг и стал монахом в обители Громового Пика. Много лет совершенствовал он свои желания и помыслы, и наконец настал день, когда душа его отлетела. Монахи купили гроб и сожгли тело Сюй Сюаня, а в память о нем поставили невысокую башенку. Перед своей кончиной Сюй Сюань начертал стихи, долженствующие вразумить близких и далеких наших потомков. Вот они, эти стихи:
Спас меня старец великий,
Извлекши из красной пыли [20].
Вновь цветет железное древо,
И вновь весна предо мною.
Множество кальп [21] существует
В этом изменчивом мире.
Одно порождает другое,
И новое возникает.
Ты цену любовной страсти
Хочешь узнать, несчастный!
Сколь часто мы попусту страждем.
Но страсть – пустота, не боле!
Годы Сянь-хэ – 326 – 336 г.
Оборванный мост (мост Дуаньцяо) – одна из достопримечательностей города Ханчжоу. Однопролетный, очень крутой мост. Когда зпмой под лучами солнца на мосту тает снег, кажется, что половина моста повисла в воздухе.
Бо Цзюй-и (772 – 846) – великий поэт; долгое время находился на государственной службе в городе Ханчжоу, и потому многие места города и окрестностей связаны с его именем. До сих лор, например, на озере Сиху существует дамба Бо Цзюй-и.
Су Дун-пo (или Су Ши; 1036 – 1101) – крупнейший поэт и эссеист, политический деятель. С его именем связан расцвет поэзии в годы династии Сун. Как и Бо Цзюй-и, он жил в Ханчжоу и много сделал для процветания города.
«Цветочные улицы и ивовые переулки» – образное название веселых кварталов.
Праздник Цинмин (Чистых и Светлых Дней) – праздник Поминовения умерших, отмечается в пятый день четвертого месяца.
«Абрикосовые кущи» (или «Деревня абрикосовых цветов») – образное название места, где находились питейные заведения. Образ восходит к строке из стиха танского поэта Ду My.
Годы Шао-син – 1131 – 1169.
Тайвэй – военное звание. Тайвэй ведал военными делами округа.
Бумажные фигурки священных животных, билетики с заклинаниями и бумажные деньги – обязательные атрибуты разнородных молебнов. Обычно сжигались после свершения церемоний.
Шесть Единиц (или Один из Шести) – прозвище знаменитого поэта и государственного деятеля Оуян Сю (1007 – 1072). Поэт сказал однажды, что он собрал одну тысячу древних записей, десять тысяч старых свитков (по-китайски – один десяток тысяч), в доме его был один музыкальный инструмент – цинь, и одни шахматная доска. Если к тому добавить, что сам он выпивал один чайник вина, то всего и получается шесть единиц.
Чжан – мера длины, 3,2 метра.
Белый цвет считается в Китае цветом траура.
Бай – здесь фамилия Бай (букв, белый) имеет символический смысл, связанный с образом героини.
В новелле «Правитель Нанькэ», написанной Ли Гун-цзо (писатель эпохи Тан), рассказывается о некоем удальце Фэнь Чунь-юе, который, заснув, попал в волшебное царство муравьев, где достиг почета и славы. Эта история приводится в тех случаях, когда автор хочет сказать о несбыточности мечтаний.
Царства У и Юэ – удельные княжества эпохи Чунь-цю, враждовавшие между собой.
По древним преданиям, на солнце живет трехлапый ворон, а на луне – заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия. Золотой ворон и яшмовый заяц – символы солнца и луны.
По древнему обычаю, умерший должен быть погребен с соблюдением определенных церемоний, иначе душа его становится бесприютной и требует отмщенья.
Цунь – мера длины, 3,2 сантиметра.
Красная пыль – буддийское название грешного, суетного мира.
Кальпа (санскр.) – колесо жизни, одна из основных категорий буддизма, в основе которой лежит идея перевоплощения.