4
Об этом см. в кн. А. Ф. Троцевич «Корейская средневековая повесть». М., «Наука», 1975, с. 13.
В «Истории корейской литературы. Древность и средние века» (Институт литературы Академии общественных наук КНДР, Пхеньян, 1977) говорится, что социальные фон и идейное содержание романа позволяют отнести его ко второй половине XVIII или началу XIX в., однако эта точка зрения детально не аргументирована.
М. И. Никитина, А. Ф. Троцевич. Очерки истории корейской литературы до XIV в. М., «Наука», 1969, с. 11–12.
Д. Д. Елисеев. Новелла корейского средневековья. М., «Наука», 1977, с. 19.
Лим Чже. Мышь под судом. Повесть. М., «Худож. лит.», 1964.
Л. Е. Л. Еременко, В. Иванова. Корейская литература. Краткий очерк. М., «Наука», 1964, с. 43.
См. предисл. М. Никитиной и А. Троцевич. — Ким Ман Чжун. Облачный сон девяти, с. 18.
В. Алексеев. Китайская народная картина. М., «Наука», 1966, с. 157
Нефритовая столица — по даосским верованиям, местопребывание верховного божества, называемого ниже Нефритовым владыкой (Юй Хуаном). Нефрит, так же как лотос и жемчуг, — символ чистоты и непорочности.
Дворец Познания — образ, пришедший в даосизм из буддийской мифологии: место, где пребывают существа, познавшие суетность земных желаний. Дворец Простора и Стужи — одно из названии Луны.
Вэнь-чан — божество одноименного созвездия, составляющего часть нашей Большой Медведицы. По даосским представлениям, все звезды и созвездия, а также стороны света, вершины гор, моря, озера, реки и т. д. являются олицетворением соответствующих божеств, каждое из которых наделено определенными функциями. Так, Вэнь-чан покровительствует литературе и ученым.
«Из радуги яркий наряд…» — название мелодии песни и танца, по легенде услышанной императором Сюань-цзуном в Лунном дворце.
Луань — волшебная птица с разноцветными (по другой версии — красными) перьями, на которой летают небожители.
Зеленый дракон — божество, правитель Востока.
Красный холм — блаженный остров, на котором не заходит солнце; его обитатели не знают смерти.
Тай-и — божество Северного полюса.
Серебряная Река — Млечный Путь.
Седьмой день седьмой луны. — Согласно легенде, небесная Ткачиха, жившая к востоку от Млечного Пути, круглый год ткала облака. Отец пожалел ее и отдал в жены Волопасу, который жил к западу от Млечного Пути. Но она, выйдя замуж, перестала ткать. Тогда отец повелел, чтобы впредь она встречалась с мужем лишь раз в году — в седьмой день седьмой луны по традиционному дальневосточному календарю, в котором год делится на двенадцать или тринадцать лун.
Чан-э — красавица, жена легендарного стрелка И. Выпив украдкой эликсир бессмертия, она бежала на Луну, но в наказание была обречена на одиночество.
Чан-э — олицетворение Луны. См. коммент. выше.
Красная птица — благовещее существо, упоминаемое в легенде о Ткачихе и Волопасе; в романе — одна из главных героинь.
Будды — согласно буддийскому учению, существа, достигшие наивысшей святости, которых великое множество, поскольку существует великое множество миров, возникающих и погибающих. Буддой нашего мира и настоящего времени является Шакьямуни (в миру — Гаутама), согласно традиции, основавший приблизительно в VI в. до н. э. буддийскую религию. Когда «Будда» употребляется в единственном числе, обычно имеется в виду Шакьямуни.
Шакьямуни — имя Будды. См. коммент. выше.
Феникс — условное наименование «фэнхуана», благовещей птицы китайской мифологии.
Наньпу — букв.: «Южный берег», название ряда местностей в Центральном и Южном Китае.
Магу — «Тетушка-конопля», персонаж даосских легенд, в которых она обычно помогает страждущим.
Сиванму («Мать-царица Запада») — одно из древних божеств, первоначально изображалась звероподобным существом, позднее приняла облик красавицы. Правительница Запада — страны мертвых.
Му-ван — царь Чжоу (правил в X в. до н. э.). Согласно легенде, посетил горы Куньлунь и встретился там с богиней Сиванму.
Чжэн Цзяо-фу — человек, получивший подарок от двух речных фей, но когда феи исчезли, не стало и подарка. Красная птица хочет сказать, что небожители порой оказывают знаки внимания простым смертным.
Сороки уже навели свой… мост… (Сорочий мост). — Согласно легенде о Ткачихе и Волопасе сороки образуют мост через Серебряную Реку в день свидания супругов.
Чжуншаньское вино. — В преданиях рассказывается о некоем Лю, который испил на постоялом дворе в горах Чжуншань вина и был после этого пьян в течение тысячи дней.
Тяньтайшань — горы в Восточном Китае, считавшиеся священными.
Звездный гуляка — божество одной из звезд; захмелев, вел себя неблагопристойно, за что и был наказан.
Северный Ковш — Большая Медведица.
Авалокитешвара — в буддийском учении одна из бодисатв. Первоначально представлялась в мужском облике. В Китае, где именовалась Гуаньинь, трансформировалась в богиню милосердия и чадоподательницу. Бодисатва (бодхисаттва) — в буддизме существо, приобретшее право стать буддой, но добровольно оставшееся в мире людей, чтобы помогать им достичь спасения.
Сутра — составная часть буддийского канона.
Пять желаний — стремление к богатству, к противоположному полу, к еде и питью, к славе и желание спать. Семь чувств — виды эмоций: удовольствие, гнев, печаль, радость, любовь, ненависть, влечение. Семь опасностей — согласно одному из толкований: мор, нашествие, мятеж, неблагоприятное расположение звезд, затмение, слишком раннее или позднее начало муссонных дождей. Десять грехов — убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, коварство, грубости, непристойности, алчность, гнев, извращенность.
Ананда — ближайший ученик будды Шакьямуни; запомнив все проповеди учителя, он впоследствии записал их в виде сутр.
Кашьяпа — ученик Шакьямуни, первый патриарх буддизма.
Шесть скверн — лживость, льстивость, высокомерие, раздражительность, ненависть, злонамеренность.
Восемь изысканных яств. — В разные времена в это число включали: печень дракона, мозг феникса, губы обезьяны, лапу медведя и другие фантастические или экзотические блюда.
Чжан — мера длины, более З м. Ли — ок. полукилометра.
Юй — легендарный правитель, усмиривший воды во время потопа.
Девять областей — одно из древних названий Китая.
Люй Дун-бинь — один из даосских «восьми бессмертных». По преданию, жил в эпоху Тан, получил ученую степень цзиньши, но затем стал отшельником и был причислен к святым.
Дунтин — озеро в центральной части бассейна реки Янцзы.
Даосские отшельники — последователи даосизма, одной из главных религий в Китае, которая возникла в начале первого тысячелетия нашей эры, вобрав в себя элементы даосской философии (трактат «Лао-цзы») народных верований, алхимии. Главной целью даосских отшельников было достижение долголетия («бессмертия»). В народе многих даосов почитали магами и кудесниками.
…задатки Вэнь-чана и У-цюя… — То есть обладает литературными и полководческими талантами.
У-цюй — дух одной из звезд; по некоторым источникам — покровитель воинского искусства.