MyBooks.club
Все категории

Поэтическая антология - Манъёсю

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Поэтическая антология - Манъёсю. Жанр: Древневосточная литература издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Манъёсю
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
201
Читать онлайн
Поэтическая антология - Манъёсю

Поэтическая антология - Манъёсю краткое содержание

Поэтическая антология - Манъёсю - описание и краткое содержание, автор Поэтическая антология, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Манъёсю читать онлайн бесплатно

Манъёсю - читать книгу онлайн бесплатно, автор Поэтическая антология

479-480

Каэси-ута

479

Дорога, что идет между горами
По склонам Икудзи, куда ходил всегда
И любовался ею
Принц, любимый нами,
Навеки опустела без него…


480

Надев колчан,
Что знаменит в роду Отомо,
Не знаю я, кому теперь отдать
Мне сердце, что служить было готово
Бесчисленное множество веков!

481

Плач Такахаси, сложенный в печали по умершей жене

Думал, будем вместе мы
Коротать недолгий век
До пределов наших дней,
До тех пор, пока совсем
Не покроет седина
Пряди черные волос
У меня, что спал склонясь,
Перепутав рукава
Белотканые с тобой…
Но не выполнен обет,
Данный мною и тобой,
Что не будет никогда
Рваться яшмовая нить!
То, о чем мечтали мы,
Не свершилося у нас!
С белотканым рукавом
Ты рассталася моим
И покинула наш дом,
Где привыкла быть со мной…
Ты оставила дитя
Малолетнее свое
Плакать горько о тебе!
Словно утренний туман,
Ты растаяла вдали,
Где гора Сагарака,
В стороне Ямасиро
Скрылась ты в ущельях гор…
И поэтому теперь,
Что сказать, что делать мне,
Как мне быть, не знаю я…
В спальне, где я спал с тобой —
С милою женой моей,
Поутру
Я, уходя, вспоминаю обо всем,
Ввечеру
Вхожу туда
И горюю о тебе!
Каждый раз, как плачет там
Малое твое дитя,
Прижимаяся ко мне,
Я, что мужем храбрым был,
На спину беру его, обнимаю нежно я,
И, как птица поутру,
В голос громко плачу я
И тоскую о тебе…
Но напрасна скорбь моя!
И хотя безгласна твердь,
Но гора, куда ушла
Навсёгда жена моя,
Будет сердцу дорогой,
Вечной памятью о ней…

482-483

Каэси-ута

482

Все это
Мира бренного дела.
И потому гора простая,
Что раньше мне чужой была,
Теперь навеки близкой стала!

483

Как птица поутру,
Я в голос плакать буду,
С женой возлюбленной моей
Отныне мне не повстречаться снова,
Надежды нет на встречу с ней!


КНИГА ЧЕТВЁРТАЯ

ПЕСНИ-ПОСЛАНИЯ (ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ)

484

Песня, поднесенная младшей сестрой императора Нинтоку своему возлюбленному брату, когда он находился в Ямато

О, день один
Хоть кто сумеет ждать,
Но много долгих дней,
Как я здесь ожидала,
Ни у кого в душе не хватит сил!

485

Песня, сложенная императрицей Когёку

Со времен богов,
Друг за другом в мир придя,
Множество людей
Наполняет всю страну,
Словно стаи резвых птиц —
Адзи —
Взад, вперед снуют,
Но тебя, что мной любим,
Нынче нет тебя со мной.
И весь день, пока с небес
Солнце не уйдет,
И всю ночь, пока рассвет
Не разгонит тьму,
Я тоскую о тебе,
И заснуть не в силах я,
Наконец она прошла,
Долгая глухая ночь!


466-487

Каэси-ута

486

Как шумят, летая между гребней гор,
Птицы адзи, собираясь стаей,
Проходя, шумит народ вокруг,
Но печально нынче у меня на сердце,
Оттого, что нет тебя со мной…

487

На дороге в Оми,
Где гора есть Токо,
Есть Река сомнений —
Исаягава…
Полон я сомнении: эти дни в разлуке
Тосковала ль обо мне она?

488

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи

Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора —
Дует ветер…

489

Песня принцессы Кагами

Пусть это был не он, а только ветер,
Но это знак, что любит он тебя,
Я зависти полна.
Когда бы я ждала и вдруг подул бы ветер,
О чем тогда я стала б горевать?


490—491

Две песни старой служанки Фубуки

490

Там, где бухта Ману,
Там, где заводь стоит,
Перекинут мосток за мостком…
Оттого ль, что все время о ней я грущу,
Мне любимая грезится в снах…

491

Берега у реки покрывают цветы ицумо —
Это значит “всегда”.
О, всегда, о, всегда
Приходи, милый мой,
Ты желанным мне будешь всегда!


492—495

Четыре песни, сложенные, когда Табэ Итихико получил назначение в Дадзайфу

492

{Песня Тонэри Ёситоси}

Уцепившуюся
За рукав одежды,
Плачущую горше, чем дитя,
Если ты меня оставишь, милый,
Что я буду делать без тебя?

493

{Песня Табэ Итихико}

О, когда уйду, тебя оставив,
Будешь тосковать, наверно, без меня,
Пряди черные волос раскинув
На подушек мягкие шелка,
Тёмной ночью бесконечно долгой!

494

[Песня Табэ Итихико]

О человеке том, который дал узнать,
Что есть на свете ты, любимая моя,
О нем теперь,
Когда растет тоска,
Я не могу без гнева вспоминать!

495

[Песня Тонэри Ёситоси]

Тебя, друг милый, на кого не наглядеться,
Как на сияющую в небесах луну,
В горах, что в утренних лучах сверкали,
Тебя оставила я одного,
Простясь, на горном перевале…


496-499

Четыре песни Какиномото Хитомаро

496

Как сотнями рядов гнездятся листья
Цветов хамаю, что растут на берегах
У бухты дивной красоты — Куману,
Так велика тоска на сердце о тебе,
И все ж с тобой наедине нам не встречаться!

497

И люди те,
Что жили в старину,
Ужели так же, как и я, страдали
И, о возлюбленной своей грустя,
Ночами долгими не спали?

498

Все это не дела
Лишь нынешних времен,
И люди в старину, бывало,
Куда сильней любили, чем теперь,
И даже в голос плакали немало!

499

Не оттого ль, что думаю, бывало:
“Пусть сотни, сотни раз он посетит меня!” —
Хотя гонец приходит от тебя,
Но сколько ни придет,
Всегда мне мало!

500

Песня жены Го Данъоти, сложенная во время его отъезда в провинцию Исэ

Там, в далекой Исэ, охраняемой ветром богов,
Там, у берега моря, нарвав себе оги- траву,
Может, лег ты уснуть,
Сном забывшись в пути
На пустынном чужом берегу…


501-503

Три песни Какиномото Хитомаро

501

О, с давних пор на склонах Фуруяма,
Где машут девы белотканым рукавом
Своим возлюбленным,
Стоит священная ограда…
С таких же давних пор я полюбил тебя!

502

На миг один короткий, как рога
Оленей молодых, что бродят в поле летом,
На самый краткий миг —
Могу ли позабыть
О чувствах нежных милой девы?

503

Яшмовых одежд затихнул шорох,
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя…

504

Песня жены Какиномото Хитомаро

К дому твоему дорогу, милый мой,
И дорогу в Сумисака,
Где живу,
Не забуду, верно, никогда
До тех пор, пока на свете я живу…


505-506

Две песни девицы из дома Абэ

505

Теперь
О чем еще задумываться мне? —
Ведь это сердце,
Полное тобою,
Все целиком тебе принадлежит!

506

Любимый мой,
Не думай ни о чем,—
Пусть даже на пути нам встретятся невзгоды,
Не брошу никогда тебя в беде,
Я за гобой пойду в огонь и в воду!

507

Песня унэмэ из провинции Суруга

Ах, из-за горьких слез,
Что просочились
Сквозь изголовья мягкие шелка,
Как будто на волне, качаясь, я спала:
Так сильно я тебя любила…

508


Поэтическая антология читать все книги автора по порядку

Поэтическая антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Манъёсю отзывы

Отзывы читателей о книге Манъёсю, автор: Поэтическая антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.