А лукавых придворных падишах попрекнул:
– Вы бедного старика на смерть послали, а ведь ни один не встал на его защиту, когда он в беду попал. Подобает ли вам так поступать?
За всех ответил Бирбал:
– Владыка мира! Всей душой мы великому поэту благодарны. Он своей жизни не пожалел, хотел других спасти. А вмешайся мы, разгорелся бы ваш гнев еще сильнее, что бы тогда получилось? Вот об этом-то мы наперед и подумали, оттого и молчали.
Покончил падишах с этим делом. Стал он каждый день приходить в дарбар и подолгу заниматься делами и скоро решил все, что за эти месяцы накопились.
Однажды вечером падишах и Бирбал вели веселую беседу. Падишах и говорит:
– Бирбал! Чудной сон привиделся мне вчера ночью. Будто бы мы с тобой летаем в поднебесье да вдруг падаем. Я свалился в яму с медом, а ты в выгребную яму. И тут я проснулся.
– Владыка мира! – тотчас отозвался Бирбал. – Вот чудеса! И я видел вчера ночью такой же сон. Только мой-то сон на том не кончился. Когда мы выбрались из ям, то я стал облизывать вас, а вы – меня.
Акбар не нашелся, что ответить, и пристыженный промолчал.
С того дня, как доложили падишаху о смерти Бирбала, сердце его не знало радости. Он горевал и тужил об утрате, забыл обо всех забавах и потехах. Придворные вовсю старались, чтоб разогнать его печаль, но понапрасну. Долго судили они да рядили и пошли на такую хитрость: начали исподтишка распускать слухи, что Бирбал жив.
Из самых дальних городов и деревень стали приходить вести, будто там объявился живой Бирбал. Люди говорили, что он не погиб на войне, спасся и теперь тайно живет в каком-то городе.
Был раз такой случай. Один человек назвался Бирбалом и отправился ко двору, но встретиться с падишахом ему не довелось – в дороге помер.
Года через два в деревне Сири объявился новый Бирбал. Какой-то брахман лез из кожи вон – старался всех уверить, что он и есть Бирбал.
– Когда начался бой с патханами, меня ранило, но один махатма [115] вынес меня с поля боя и выходил, – рассказывал самозванец. – Когда я выздоровел, этот святой человек приказал мне поселиться в вашей деревне.
Брахман тот был очень похож на Бирбала и отлично знал всю его жизнь, на все вопросы его родных отвечал без запинки. Многие поддались обману, поверили, что он и есть настоящий Бирбал. Повезли его ко двору, да он тоже по дороге помер. А падишах уже ждал его.
Много таких вестей доходило до падишаха, но стоило их проверить, и выходило, что слухи все ложные. Со временем тайна открылась – придворные нарочно придумывали истории про Бирбала, чтобы развеять горе падишаха, а лазутчики по их указке не давали правильных донесений. Проведав про это, падишах сильно разгневался и сурово наказал лазутчиков.
Джавахарлал Неру. Открытие Индии. М., 1955, с. 273.
Манохар Шарма. Пословицы, употребляемые в сказках Раджастхана. – «Марубхарати», 1971, № 1, с. 5 (но яз. хинди).
Девендра Сатьяртхи. Жасмин, цветы и полночь. Дели, 1948, с. 424 (на яз. хинди).
Кришнадас. Социологическое исследование народных песен. Аллахабад, 1956, с. 2 (на яз. хинди).
Девятью сокровищами (или драгоценностями) называли девять приближенных императора Акбара, занимавших важнейшие государственные посты и содействовавших своими талантами укреплению его могущества. В их число входил и Бирбал (здесь и далее примечания переводчика)
Ратти – мера веса, равная весу восьми зерен риса или ячменя.
Дарбар – прием во дворце у падишаха, а также дворец или зал для приемов; во время дарбара падишах восседал на троне.
Салам – здесь: мусульманское приветствие, выражающее почтение и преданность. Кланяясь, человек правой рукой касается последовательно лба, рта и сердца.
Индра – царь богов в индийской мифологии.
Апсара – небесная дева в индийской мифологии.
Пери – фея, небесная дева в мусульманской мифологии.
Межкастовые браки считаются в ортодоксальном индуизме тяжким грехом.
Рани – царица.
Бетель, или пан – широко употребительная в Индии жевательная смесь.
Бегума – жена шаха.
Ланготи – узкая набедренная повязка.
Вешья – куртизанка.
Маулави – мусульманский ученый-богослов.
Пир – духовный наставник и учитель у мусульман.
Якин – вера (арабск.).
Пратап Синх – властитель княжества Мевар, всю жизнь воевавший с Акбаром.
Намаз – молитва.
Самасья – здесь: последняя строка.
Стиркой белья в Индии обычно занимаются мужчины.
Хузур. – Ваше величество.
Джи – уважаемый, почтенный, употребляется обычно как приставка к имени.
Гуру – духовный наставник у индусов.
Пандит – мудрец, знаток священных книг.
Сардар – обычно знатный вельможа, военачальник.
Ганг – придворный поэт Акбара, индус.
Сетх – купец, крупный ростовщик.
Куппа – большой кожаный сосуд для хранения масла.
Ман – мера веса, равная примерно 40 кг.
чарпаи – легкая кровать из бамбука.
Сер – мера веса, примерно 1 кг
Марварец – выходец из области Марвар. Община марварцев занимается торговлей и ростовщичеством.
На двенадцатый день после рождения ребенка в доме исполняются различные обряды.
Ашвин – седьмой месяц индийского календаря, соответствует сентябрю – октябрю.
Бханг – наркотик из индийской конопли.
Караван-сарай – помещение для приезжих.
Ахир – член касты ахиров. Ахиры пасут крупный рогатый скот.
Раис – аристократ-мусульманин.
Брахма – бог-творец в индийской мифологии.
Дэви – одно из имен всесильной богини Дурги.
Пайса – мелкая монета.
Диванхана – приемная дивана, главного советника падишаха.
Мухур – старинная золотая монета достоинством в шестнадцать рупий.
Каури – раковина, употреблявшаяся как мельчайшая разменная монета.
Падишах, придворные и чиновники говорили на фарси, который при могольских падишахах был государственным языком. Местное население пользовалось родными языками и наречиями.
В стихотворении описан подвиг царя обезьян Ханумана, одного из персонажей древнеиндийской эпической поэмы «Рамаяна». На остров Ланка Хануман был послан героем Рамой, у которого царь демонов-ракшасов Раван похитил жену Ситу.
Крор – десять миллионов.
Тодармал, Ханханан, Джаганнатх Прасад – военачальники Акбара.
Волшебный камень – камень, от прикосновения которого железо якобы превращается в золото.
Байлрадж – буквально: «Царь волов», в переносном смысле «Царь дураков», так как слово «вол» употребляется как синоним глупости.
Ашапаллав – вымышленное название, которое можно перевести: «росток надежды».
Вайдья – лекарь-индус.
Хаким – лекарь-мусульманин.
Джагир – земельное пожалование
Каши – старинное название Бенареса, центра индуистского богословия.
Рам – одна из форм имени Рамы
Кархи – кушанье, приготовленное из чечевичной муки, сыворотки и пряностей.
Царствование Рамы описывается в древнеиндийских сказаниях как время всеобщего благоденствия и справедливости.
Панкха – опахало.
Махарана – титул правителя Мевара и некоторых других княжеств.
Миян – «уважаемый», почтительное обращение у мусульман.