97
На ложе любви — эротический образ, бытовавший в китайской и японской поэзии.
Трава мику̀ри — ежеголовка ветвистая. Нередко упоминается в японской поэзии. Любящий гибнет в разлуке, как вырванная с корнем трава микури.
В народной песне поется о том, чтоб не срезали водоросли на пруду, ведь на него слетаются дикие утки.
В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир — род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель.
Вечнозеленый кустарник.
Клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе.
Туопсис японский.
«Священная вершина» — гора Митакэ.
«Мышьи колобки» — Бирючина; дуб-сиѝ — итокарпус Зибольда; белый дуб — дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево.
Древний японский миф гласит, что Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэра̀су, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.
Оно гласит:
«Пускай дорога в горах
Длинна словно хвост фазана,
Теперь её не узнать.
Белого дуба ветви
Снегом занесены».
Вечнозеленое дерево, дафнифиллум
Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно.
Соловей (угу̀ису) — короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем.
Дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии.
Такумидо̀ри) — разновидность иволги.
Любовь мандаринских уток прославлена в поэзии Китая и Японии.
Кулик-тидо̀ри — ржанка из семейства куликов. Воспета в японской поэзии
Унохана̀ — Deutzia crenata. Кустарник, на котором ранним летом распускаются гроздья белых цветов.
Насекомые — по-японски «му̀си», в народном представлении низший разряд живых существ: насекомые, пресмыкающиеся, ракообразные и гельминты.
Маленький рачок (капрелла), живущий в морских водорослях.
Мешочница (лепидоптера), мелкая бабочка. Гусеницы окукливаются в чехле, которые они делают из листьев и стебельков. Никаких звуков не издают, народное поверье путает мешочницу с цикадой.
Рисовый долгоносик.
Муравьи по воде не бегают, имеются в виду водяные клопы или жучки-вертячки.
Перефразированная цитата из «Жизнеописаний мстителей» китайского историка Сыма Цяня (145–86 гг. до н. э.): «Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: „Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею“».
Цитата из стихотворения поэта Та̀бито (антология «Манъёсю», т. 7):
«Падает на землю град…
В Оми, дальней стороне,
Ива у реки Адо,
Нож ту иву не режет,
Срежут, — вновь она растет,
Ива у реки Адо».
(Перевод А.Е. Глускиной)
Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ̀ (908–960), написал в завещании потомкам: «Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего».
Цитата из книги «Суждения и беседы», где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551–479 гг. до н. э.)
Придворная дама из свиты императрицы.
Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо.
Сивая масть, смесь белой и темной шерсти.
Злые духи якобы боялись гудения тетивы.
В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий соломенную обувь.
У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни.
«Небесная река» — Танка поэта Арива̀ра-но Нарихѝра (825–880) гласит:
Охотника долгий путь.
Сегодня к звезде Ткачихе
Я порошусь на ночлег.
В скитаньях моих неприметно
Пришел я к «Небесной реке».
«Небесная река» — так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.
Шапка-эбо̀си — (буквально: «ворон») — высокий колпак из черного туго накрахмаленного прозрачного шелка.
Стрелолист.
Водяная петрушка.
Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще.
Разновидность папоротника.
Трава «смятение сердца» — (синобугуса̀) — служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии — метафора смятенного сердца.
Плаун булавовидный.
Кринум японский.
Низкорослый аланг-аланг.
Коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей.
Патриния.
Разновидность амаранта.
Разновидность дикой гвоздики, на глицинию непохож.
Тыква-горлянка.
Пампасная трава высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками.
На горе Хиэйдза̀н возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью.
В китайском сочинении «Описания удивительного» (IV–V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени.
Далее для удобства читателя помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные:
«В сердце моем кипят
Ключем подземные воды,
Я безмолвно люблю.
То, что не высказал я,
Сильнее того, что сказал».
Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины.
Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамо̀то-но Хидэа̀кира (? — 940):
«Пруд снова прохладен.
В летний зной он стоял без воды.
Сосен шумят вершины.
Голосом осени ветер поет».