В начале четвертой луны… — Событие, о котором повествуется, случилось в 995 г., еще во время болезни канцлера Мититака, т. е. на год раньше тех событий, о которых рассказывалось выше.
Цитата из стихотворения, написанного по-китайски знаменитым японским поэтом и деятелем культуры Сугава̀ра-но Митидзанэ̀ (845–903). Эти слезы, падающие с неба как жемчуг, льет Ткачиха, разлучаясь с Пастухом. Таданобу прочел весною стихи, относящиеся к осени, чем и насмешил Сэй-Сёнагон.
Согласно старой легенде, бог Кацураги был так безобразен, что днем не показывался на глаза людям, и потому не докончил строительство каменного моста, который буддийский святитель Эн-но гё̀дзя повелел ему выстроить между горами Кацураги и Кимбусэн.
Из сочинения Оэ-но Асацуна̀ (886–957), японского ученого и государственного деятеля. Сочинение это написано «камбуном», т. е. по-китайски, но снабжено знаками, чтобы его можно было прочесть по законам японского синтаксиса. В старинных китайских летописях сообщается, что Сяо Юнь (VI в.), когда он был правителем Гуйцзи, посетил древний храм, поставленный в честь Цзи Чжа, правителя, чтимого за свою мудрость.
Цитата из стихотворения, написанного по-китайски, японским поэтом Минамото-но Хидэа̀кира. Заметив в своих волосах раннюю седину, поэт утешает себя, вспоминая знаменитых людей Китая, которые поседели в молодые годы или рано умерли, не дожив и до тридцати лет.
Бань Гу в «Истории ранней Ханьской династии» рассказал о таком случае: один бедный дровосек по имени Чжу Май-чэнь, живший во втором веке до нашей эры, увещевал свою жену, которая решила его покинуть: «Мне уже сорок, но в пятьдесят я буду знатен и богат». Она все-таки ушла от него, а Чжу Май-чэнь так усердно учился, что получил высокий государственный пост. Тогда жена вернулась к нему, была великодушно прощена и повесилась от стыда и раскаяния.
Кокидэ̀н — название покоя во дворце, где проживала императрица. В 996 г. император взял себе новую жену (младшую по рангу) Фудзивара-но Ёсико̀, получившую прозвище госпожи Кокидэн.
Утифу̀си — «простонародное» имя, буквально означает: «прилечь на покой». Используя это слово в его прямом значении, Сэй-Сёнагон делает колкий намек.
Ся̀ку — мера длины, равная 30,3 сантиметра.
Празднества в честь богов… — Эта фраза имеет несколько объяснений: 1) этикет не позволял любоваться праздником, справляемым перед дворцом императрицы; 2) боги присутствуют незримо для глаз. Они и близко, и далеко.
…в пору «долгого месяца…» — Иначе говоря — девятой луны.
Луна предрассветная в небе. — Танка Какиномото-но Хитомаро: «Осевшей поры луна предрассветная в небе. О, если б всегда мой милый ко мен приходил меня б не томила любовь.»
Тот, кто пришел бы сегодня… — Цитата из танки известного поэта Та̀йра-но Канэмо̀ри (? — 990):
«Тонет в глубоких снегах,
Горное наше селенье.
Заметена тропа.
Тот, кто пришел бы сегодня,
Тронул бы мое сердце».
Снег засыпал вершину горы… — Гость неточно цитирует стих из китайской поэмы:
«Утром вышел я в сад Лянского князя,
Снег лежит на многих холмах,
Лунный свет на тысячу верст».
Снег, и луна, и цветы… — Строка из стихотворения Бо Цзюй-и, где говорится:
«Снег, и луна, и цветы
Сильнее будят тоску по тебе».
Стихотворение поэта Фудзивара-но Сукэми. В оригинале построено на сложнейшей игре омонимами. Каламбурные стихи были в большой моде.
Госпожа Миарэ̀-но сэ̀дзи — посланница Верховной жрицы, впоследствии придворная дама.
Окончание «акира» входило в состав имен каждого из братьев императора Мураками, он сам ранее носил имя «Нориа̀кира».
Предположительно это случилось в 993 г., но возможно, и раньше на один-три года. Мнения исследователей по этому вопросу расходятся.
Придворные дамы служили в несколько смен.
Род алоэ, привозимого из Китая. Дерево покрывали несколькими слоями лака и позолотой, украшали узорами (род лака макиэ̀).
Т. е. свитки эмакимоно — горизонтальные свитки, на которых обычно изображались сцены из популярных романов, текст писался каллиграфическим почерком на цветной бумаге.
Строка из танки «Тот, кто пришел бы сегодня…»
«Тонет в глубоких снегах,
Горное наше селенье.
Заметена тропа.
Тот, кто пришел бы сегодня,
Тронул бы мое сердце».
Согласно распространенному суеверию, если после сказанных кем-то слов один из присутствующих чихнет — это верный знак того, что говоривший солгал. Иногда чихали нарочно.
Бог Тада̀су — синтоистский бог, искавший правду и обличавший ложь.
Демон Сикѝ — демон, которого призывали маги, чтобы поразить кого-нибудь проклятьем. Сэй-Сёнагон хочет сказать, что случившееся с ней — проделка демона.
Тот, кто первым чихнет в новогодний день. — Это считалось счастливым знаком.
Дадза̀йфу — большая административная область на юге Японии. Включала в себя острова Кюсю, Ики и Цусима.
Путник идет вдаль… — Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793–865).
Для ветра в разные времена года в Японии существует много названий, весьма употребительных в поэзии.
«О, этот горный ветер!» — Строка из стихотворения известного поэта IX в. Фу̀нъя-но Ясухидэ̀, который считался одним из шести «Гениев поэзии». Содержится в разделе «Осень» антологии «Кокинсю»:
«Он дыханием своим
Губит осенние травы,
Втки деревьев крушит.
О Этот горный ветер
Бурей можно назвать!»
Рёдзэн — гора к востоку от Киото, где находился чтимый буддийский храм. Название этой горы похоже на слово «Рёдзюсэн», как по-японски именуется «Орлиная гора», на которой Шакья-муни читал свои проповеди.
Перечисляются буддийские книги (сутры). «Алмазная сутра» — часть Праджна-парамита сутра (санскр.)
Фугэ̀н (санскр.) — бодхисаттва Самантабхадра, обычно изображается сидящим на белом слоне по правую руку от Будды.
«Благодетельные цари — Нио̀» — два царя, божества-дэва индийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон как боги-хранители. Статуи царей Нио воинственного и грозного вида помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.
Каннон иногда изображается, как подательница щедрот, многорукой, держа в руке колесо, исполняющее желания.
Якусѝ — Будда, исцеляющий от страданий, покровитель медицины.
Миро̀ку — бодхисаттва Миро̀ку, Майтрейя (санскр.), Будда грядущих времен.
Дзидзо̀ — бодхисаттва Кшитидарха (санскр.) — буддийское божество, сохраняющее детей и путников. Статуи его ставились на дорогах. Популярный персонаж японских сказок.
Ма̀ндзю — бодхисаттва Манджушри (санскр.), божество мудрости. Изображается сидящим на льве по левую руку от Будды.
«Неколебимый владыка» — Фудо̀сон (Фудо-мёо) — грозное божество устрашающего вида, сидящее с мечом в руке посреди языков пламени. Бог-защитник, отгоняющий злых демонов.
Вэньсюань («Изборник») — большой свод китайских стихов и прозы (IV в. до н. э. — VI в. н. э.). Составлен царевичем Сяо Туном около 530 г. Знакомство с этой антологией было обязательным для образованных японцев. Помещенные в ней произведения считались непререкаемыми образцами хорошего стиля.