202
Здесь также использованы глаголы сасу — латать, закрывать (дверь), раскрывать зонт и т. д.
Здесь — японизированная цитата из гл. 1 «Сюэ Эр» «Бесед и суждений» Конфуция.
Шесть корней — шесть чувств, посредством которых человек ощущает мир, — зрение, слух, обоняние, вкус, осязание и осознавание.
Утки-мандаринки в китайской культуре — символ супружеской привязанности.
Прозвище Торая может быть переведено как «Тигриная Лавка» или «лавка, где продают тигров». Известна лавка сладостей с таким названием, с 1586 г. поставлявшая сладости к императорскому двору.
Здесь использована игра слов, Цугэн — имя монаха и цугэн — «возвещать, сообщать».
8–12 км.
1 то: — ок. 18 литров.
Эмма (санскр. Яма) — божество индуистского происхождения, владыка преисподней.
Общее название нашего мира в буддизме Махаяны.
Центральная гора нашего мира в буддийской космологии.
Возможно, имеются в виду высказывания из некоторых сутр, приписываемые Шакьямуни или его ученикам, как, например, в «Алмазной сутре» [Андросов 2008, 98]: «Далее говорил Благодатный досточтимому Субхути: «Как ты считаешь, Субхути, есть ли какое-нибудь Учение (дхарма), постигнутое Истинносущим в качестве „наивысшего Просветления“, или какое-нибудь Учение, проповеданное Истинносущим?» На то досточтимый Субхути отвечал Благодатному: «Как я, о Благодатный, понимаю содержание поведанного тобой, нет никакого Учения, постигнутого Истинносущим в качестве „наивысшего Просветления“, и нет Учения, проповеданного Истинносущим. Почему же? Учение, которое Истинносущий постигал или проповедовал, непостижимо [мыслью] и невыразимо, оно не есть ни Учение, ни не-Учение. Почему же? Ибо святые велики [своею] неопределимостью».
То есть закончил практику медитаций, обрёл просветление и вернулся в мир для проповеди.
Данное выражение (утау то мау мо нори но коэ) имеет тот смысл, что даже песней и танцем можно достигать заслуг, направляющих к просветлению. Мы не встречаем это выражение в текстах, созданных ранее XVII века; возможно, данный эпизод сложился незадолго до создания всего произведения.
Здесь отсылка на цитату из стихотворения китайского поэта Су Дунпо, см. сноску № 78.
Три мира — миры прошлого, настоящего и грядущего. Данное высказывание указывает на зависимость восприятия окружающего от состояния ума.
Изначально в Индии ступа — буддийское культовое сооружение, в котором хранились реликвии; в Японии устанавливаются на могилах в качестве надгробия.
То есть 240 см.
Около 8 км.
Квартал Амэя расположен у храма Хигаси-Хонгандзи, неподалёку от проспекта Карасумару.
То есть монах.
Смысл данного выражения — «получить выгоду без особых усилий».
В японском языке слова «мир» (ё) и «коленце бамбука» (ё) — омонимы.
Местность на северо-западе от Киото, сейчас там находится район Сонобэ г. Нантан округа Киото.
«Заклинания от адских страданий» (хадзигоку но дзю) — заклинания-дхарани (см. сноску № 149), использовавшиеся для защиты от духов умерших.
Цуруга — город в преф. Фукуи на побережье Японского моря. Кайдзу — мыс на северной оконечности озера.
«Танец дайгасира» — то же, что и «танец кусэмаи». Вид исполнительского искусства, популярный в эпохи Камакура и Муромати. Изначально, вероятно, включал в себя танец, но в известной форме представляет собой речитатив в сопровождении ритмического инструмента.
Танец, посвящённый сцене гибели Минамото-но Ёсицунэ в усадьбе Такадати на востоке страны, у р. Коромогава.
Один из вассалов Ёсицунэ, присоединившийся к нему в годы опалы и погибший, защищая своего господина.
Местность в нынешней преф. Вакаяма.
Сейчас — Анэякодзи, улица, пересекающая Киото с запада на восток, севернее Четвёртого проспекта, Сидзё.
1 сё: — мера объёма, равная примерно 1,8 л.
Из Шести путей, т. е. шести миров возможного посмертного перерождения, три считаются неблагими, затрудняющими рост существа в цепочке перерождений. Это — миры скотов, голодных духов (гаки) и адские миры.
Три яда — три основных заблуждения, ведущие к кармическому воздаянию и неблагим перерождениям. Это жадность, гнев и глупость.
Один из семи выездов из Киото, от Третьего проспекта вёл на Восточную приморскую (То:кайдо:) и Срединную горную (Тю:сандо:) дороги.
См. примеч. № 156.
Кано — известная школа живописи, получившая распространение во второй пол. XV в. Художник с таким именем неизвестен; кроме того, Тоса — название ещё одной школы живописи.
Т. е. Бодхидхарма.
То есть нанести короткий визит, не усаживаясь.
Азбука ироха — стихотворение буддийского содержания, в котором использованы все буквы старой японской азбуки.
В данном стихотворении строка кисодзи ни какэси — «устроенный на дороге в местности Кисо» напоминает ки ни какэси — «заставляет волноваться», и фумимиси — «попробовать ступить» можно прочитать как «увидеть письмо».
Южная столица — г. Нара, бывший столицей с 710 по 784 гг.
Местность у храма Ханнядзи, находящегося в восточной части г. Нара, севернее Тодайдзи.
См. сноску № 86.
1671 г.
Помимо ежегодных праздников, в храмах и святилищах проводились службы в определённый день месяца. Божество Тэндзин, покровителя каллиграфии, стихосложения и учёности, почитают в 25 день лунного месяца. Китано — здесь имеется в виду святилище Китано-Тэммангу, где почитают бога Тэндзина.
Одна из разновидностей берёзы использовалась для печатных досок при печати японских книг.
В «Повести об Исэ», лирическим героем которой является поэт Аривара-но Нарихира, об этой местности сказано: «…С самого начала с ним ехали друзья — один или двое. Знающих дорогу не было никого, и они блуждали. Вот достигли они провинции Микава, того места, что зовут «восемь мостов». Зовут то место «восемь мостов» потому, что воды, как лапки паука, текут раздельно, и восемь бревен перекинуто через них; вот и называют оттого «восемь мостов». У этого болота в тени дерев они сошли с коней и стали есть сушеный рис свой. На болоте во всей красе цвели цветы лилий. Видя это, один из них сказал: «Вот, слово „лилия“ возьмем и, букву каждую началом строчки сделав, воспоем в стихах настроение нашего пути». Сказал он так, и кавалер стихи сложил:
Любимую мою в одеждах // Изящных там, в столице, // Любя оставил… // И думаю с тоской, насколько // Я от нее далек… — так сложил он, и все пролили слезы на свой сушеный рис, так что тот разбух от влаги» (пер. Н. И. Конрад). В оригинале — какицубата, ирис; для перевода пятистишия переводчик использовал слово «лилия».
Здесь — храм Явления Феникса, Хорайдзи, расположенный в горах в земле Микава и посвящённый будде Врачевания — Якуси.
12 день лунного месяца — день почитания будды Якуси в храме Хорайдзи.