28
Пояс согласия — образ брачного союза.
Час «сы». — В старом Китае сутки делились на двенадцать отрезков по два часа. Каждый отрезок обозначался особым циклическим знаком, и каждому соответствовало животное китайского зодиака. Час «сы» — с 9 до 11 ч. утра.
«Умыкнуть аромат» — поэтический образ запретной любовной встречи, тайного свидания.
...Начнет «золотой колокольчик» звенеть. — «Золотой колокольчик» — название насекомого, наподобие сверчка. Вся фраза являет собой метафору любовных встреч.
Царство Ци — одно из удельных княжеств в старом Китае. Очевидно, имеется в виду история, рассказанная в древней книге «Лецзы», где говорится о человеке из Ци, боявшемся, как бы небо не рухнуло на землю.
Союз в тутах — любовное согласие, свиданье. Образ восходит к «Книге песен», где говорится о свиданье в тутовнике.
Царства У и Юэ — древние удельные княжества эпохи Весен и Осеней (VIII—V вв. до н. э.), враждовавшие между собой. Образ царств часто выступает в нарицательном смысле государств-противников.
Чжу и Чэнь — семьи, между которыми сложился счастливый союз. Выражение, в частности, встречается в стихах поэта Бо Цзюйи, где говорится о деревне Чжучэньцунь, в которой жили эти два рода.
...мотивы Чжэн и Вэй... — Чжэн и Вэй — названия древних княжеств эпохи Весен и Осеней, где, по преданию, существовала плохая музыка. Образ музыки смутного времени.
Музыка Гуаньцзюй. — Гуаньцзюй — название одной из глав «Книги песен». В переносном смысле — возвышенные мотивы, рождающие достойные чувства и мысли.
Сянгуны-одногодки. — Имеются в виду получившие ученую степень в один год.
И и Хуэй. — Имеются в виду добродетельные мужи древности (эпохи Весен и Осеней) Бо И и Люся Хуэй. Слово «Люся» букв. значит «Под ивами».
Восемь знаков гороскопа. — Гороскоп — система особых символов и образов, использовавшихся при гадании. Здесь имеется в виду гороскоп, обозначавший даты рождения человека (четыре пары знаков, обозначавших год, месяц, день и час). Удачное совпадение знаков гороскопа являлось, в частности, основным условием благополучного союза.
Погодная карточка — таблица с основными датами жизни.
Десять душ. — По старым китайским поверьям, у человека было десять душ: три души хунь (духовное, разумное начало, рожденное в печени) и семь душ по (животное начало, рожденное в легких). При зарождении человека сначала появляется душа по, а потом — хунь; при смерти сначала уходит хунь, потом — по. Соединенные вместе хунь и по составляют природу человека.
Чи — мера длины, сейчас равная 32 см. В разное время размер был различен.
...называл черепахой... — Назвать черепахой значило оскорбить, обругать.
Дух Жо Ао — согласно легенде бесприютный дух (рода Жо Ао), которому не приносят жертвы, так как в роду не осталось потомков.
Государь Яо — легендарный правитель древности Яо, а также другой монарх, Шунь, которому Яо уступил свой трон; символизируют достойное и справедливое правление.
Шубао. — Имеется в виду Цинь Шубао, герой средневекового романа «Повествование об эпохе Суй и Тан», сподвижник Ли Юаня и Ли Шиминя, основателей династии Тан.
Красавица Игуан — красавица древности, жившая в местности Юэ.
Одежда из перьев — одеяние бессмертного небожителя.
Цинь и сэ — название струнных инструментов типа цитры и лютни.
Ли — ритуал, церемония, одно из важнейших понятий конфуцианской этики. Также определенные нормы поведения и правила, которые следует строго соблюдать.
«Низкое» место. — Согласно кодексу бытовых церемоний при встрече гостей каждый занимал определенное место за столом. Хозяину полагалось «низкое» место, напротив гостя, возле дверей. Гость обычно сидел на «высоком» (верхнем) месте, обратясь лицом к югу.
Восточное ложе — образ жениха и зятя. Выражение восходит к истории знаменитого каллиграфа Ван Сичжи. Некий вельможа заслал к его отцу сватов, надеясь выдать свою дочь за одного из его сыновей. Согласно легенде молодой каллиграф в это время сидел на восточном ложе и не обратил внимания на гостей. Он и стал зятем вельможи.
...жизнь — не что иное как сон... — Понятие даосской философии, одним из важных постулатов которой является идея иллюзорности, нереальности человеческого бытия.
Пастух. — Имеется в виду герой знаменитой легенды о Пастухе и Ткачихе (Небесной фее), разлученных волею небес и встречавшихся раз в году.
Небесная Река — Млечный Путь, согласно легенде разлучил влюбленных.
Лес слов (Цылинь) — одно из названий почетной должности академика-ханьлиня.
Птица Луань — волшебная птица, обычно феникс. Луань — самец-феникс, поэтический образ возвышенного мужа.
...под одним седлом... — Несколько видоизмененный вариант поговорки: «Конь не должен ходить под двумя седлами, женщина не должна иметь двух мужей».
Стихи в жанре цы — распространенный в китайской поэзии стихотворный жанр с относительно свободным размером и музыкальным мотивом.
Третий Чжан, четвертый Ли — то же, что «такой-то и такой-то».
Феникс (фэн) и луань — супружеские пары фениксов, образ любовных (супружеских) отношений.
...наш «конченый век». — Автор имеет в виду свою эпоху, XVII в. — годы военного лихолетья, смуты и иноземного вторжения.
Годы Истинной Добродетели — Чжэндэ — эра правления императора Уцзуна (1506—1521 гг.) династии Мин (1368—1644 гг.).
Хугуан — крупная административная область в центральном и южном Китае, в районе нынешних провинций Хубэй, Хунань и части провинций Гуанси и Гуандун.
Яблоня хайтан — яблоня с мелкими плодами (райские яблочки).
«Фамилии ста семейств» — свод существующих в Китае фамилий, служил своеобразным учебником грамоты.
Ямынь — административное учреждение в старом Китае, присутствие, управа.
Цзиньши (букв. Продвинутый муж) — высшая ученая степень, которая присваивалась после столичных экзаменов и открывала путь к высоким должностям в столице и в провинции.
...вытянул срочную бирку. — Отдавая распоряжение, чиновник-судья обычно вытаскивал деревянную дощечку, на которой был написан приказ.
Девятое небо. — По народным верованиям, Небо состояло из нескольких сфер или слоев. Здесь имеется в виду одно из высших небес.
Бог очага (кит. Цзао-ван) — покровитель семьи, дома (своего рода русский домовой), особенно почитался в последние дни старого года, считалось, что в это время Цзао-ван отправлялся на небеса докладывать Яшмовому владыке о делах на земле.
Украсть колоколец — так говорили о ловком воре, способном украсть колокольчик так, чтобы он не звякнул.