MyBooks.club
Все категории

Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод». Жанр: Древневосточная литература издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
150
Читать онлайн
Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»

Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» краткое содержание

Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» - описание и краткое содержание, автор Бо Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Великого китайского поэта Ли Бо (8 век) принято воспринимать скорее как поэта гражданственных, героико-романтических, возвышенных тональностей. Однако его «мягкая, нежная», по определению видного ученого 12 века Чжу Си, поэзия составляет не менее значительную, хотя и менее изученную часть наследия поэта. Она носит своего рода «дневниковый» характер, выражает прежде всего движения души поэта, и потому гораздо более субъективна, личностна, индивидуальна. Мировоззренчески такая поэзия тяготела к даоско-буддийскому взгляду на мир, отрицающему цивилизацию и воспевающему незамутненную Природу как образец Чистоты внешней и внутренней (душевной). Книга состоит из двух частей — поэтической и аналитической. В первой части помещены переводы ста с лишним пейзажных стихотворений, в основном, ранее не переводившихся на русский язык, и прокомментированы с объяснением топо-исторических реалий.Во второй части книги помещены три аналитические статьи, исследующие феномен пейзажной поэзии в Китае.Книга предназначена как любителям, так и исследователям поэзии и Востока.

Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» читать онлайн бесплатно

Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бо Ли

754 г., осень

Желтый пик (Хуаншань, иначе — Хуаншань лин): высится в районе Цюпу на расстоянии 90 ли к югу от окружного центра Чичжоу, это не та знаменитая гора Хуаншань, которая находится тоже в пров. Аньхуэй, но восточнее; гора Далоу лежит в 70 ли к югу от центра, а Чистый ручей (упоминаемый и в других стихотворениях) — в 5 ли к северу; озеро Креветок (Ся) локализуется где-то между ними. Серебристый бамбук: поэтический образ сильного ливня. Сурик: минерал, из которого даосы готовили эликсир бессмертия.

Стансы о переправе Хэнцзян

1

Кому-то — хороши просторы,
Ну, а по мне — здесь очень страшно:
Уж как задует — опрокидывает горы,
Валы седые — выше Вагуаньской башни.

2

Идут морские волны до Сюньяна,
Через Нючжу к Мадану подошли,
Ужасный ветер дует у Хэнцзяна,
Тоска длинна, как десять тысяч ли.

3

На запад взглянешь — Западная Цинь,
А на восток — Ханьшуй и Янский брод.
Валы вскипели шапками седин,
И ветер зол. Тут кормчий не пойдет!

4

Летит за феей моря злобный вихрь,
Волной сдвигая камни Врат Небесных.
Прилив в Чжэцзянском устье так же лих?
За валом вал — что горы в шапках снежных.

5

Смотритель переправы у ворот
На туч клубок над морем показал:
«Нужда какая в волны Вас зовет?
В такую бурю плыть никак нельзя».

6

Луна в короне — к ветру и туману,
Волна ужасна — чудище морское,
Прибрежные трясутся три кургана.
«Вернитесь, господин, Вам плыть не стоит…»

753 г.

№ 1. Хэнцзян: переправа через реку Янцзы в границах современной провинции Аньхуэй недалеко от г. Мааньшань. Здесь весьма неустойчивая погода, и порой река бывает очень бурной. Башня Вагуань: высилась над берегом Янцзы, высота 240 чи. Первые две строки состоят каждая из 5 иероглифов, вторые две — из семи.

№ 2. Морские волны: в древности морской прилив входил в реку Янцзы. Сюньян: совр. г. Цзюцзян в Цзянси. Нючжу: гора в пределах совр. г. Мааньшань. Мадан: гора, очертаниями напоминающая лошадь, в уезде Пэнцзэ пров. Цзянси, это выше по течению, и потому прилив сюда приходит уже ослабленным.

№ 3. Западная Цинь: часть совр. пров. Шэньси, где во времена Чуньцю и Чжаньго было царство Цинь со столицей в районе Чанъани, поэтому здесь это метоним Чанъани. Ханьшуй: река, текущая из пров. Шэньси и у г. Ухань впадающая в Янцзы, часть водного пути, по которому можно достичь Чанъани. Янский брод: переправа через реку Янцзы на территории совр. пров. Цзянсу у г. Янчжоу.

№ 4. Фея моря: чжоуский У-ван во сне увидел фею Восточного моря, которую выдали замуж за духа Западного моря, и она с плачем направлялась на запад, а за ней летели сильный ветер, волны и ливень, после чего эти явления стали связывать с появлением феи. Небесные Врата: две горы напротив друг друга на противоположных берегах Янцзы в районе г. Данту, сжимающие поток. Чжэцзян: река в районе г. Ханчжоу, сегодня называется Цяньтан, в нее входят бурные морские приливы, особенно сильные во второй и восьмой месяцы по лунному календарю.

№ 5. Речь идет о смотрителе при Хэнцзянском павильоне на переправе, который был разрушен, но сейчас, восстановленный, установлен в мемориале Ли Бо в Цайшицзи в г. Мааньшань.

№ 6. Луна в короне: считалось, что ореол вокруг луны предсказывает ветер, вокруг солнца — дождь. Три кургана: горы близ Нанкина на восточном берегу Янцзы в древности считались сторожевыми.

Станс о горной фазанке

Над Горьким бамбуком осенняя всходит луна,
На горьком бамбуке — фазанки печальная тень,
За дикого яньского гуся выходит она:
«Меня он на север увозит на склоны Яньмэнь!»
Хлопочут подружки, стараясь ее остеречь:
«Южанку обманет, как водится, северный гусь,
Мороз над Заслоном Багровым свиреп, точно меч,
Захочешь в Цанъу, он ответит тебе — не вернусь.»
«Нет, я с этим гусем лететь не могу, хоть умри!» —
Так, слезы на перья роняя, она говорит.

754 г., зима

Южная песня на типовую мелодию в тональности «юй», фонетически воспроизводящей крик фазана.

Горький бамбук: вид бамбука, растущего на горе Горького бамбука к юго-западу от г. Чичжоу пров. Аньхуэй, имеет тонкие ветви, длинные острые листья и достигает высоты в 4 метра, если молодые побеги обычного бамбука в Китае употребляют в пищу, то у этого вида они имеют горький вкус; в поэзии он упоминается как образ горечи на душе, печали. Фазанка: в традиционном представлении это южная птица, которая не может жить на севере; прежде комментаторы считали этот образ самонамеком Ли Бо (южанина), но затем отвергли такую расшифровку. Янь: гора в Хэбэе недалеко от совр. Пекина. Яньмэнь: гора в Шаньси, на ней находилась пограничная застава, название переводится как Гусиные врата, поскольку над ней пролегали миграционные пути диких гусей с севера на юг и обратно. Багровый Заслон: так называли Великую Китайскую стену («багровый, пурпурный, фиолетовый» — цвет правителя, верховной власти). Цанъу: гора на юге, в совр. уезде Нинъюань пров. Хунань, ее другое название Цзюи, произошедшее от ее 9 вершин (то есть «9 советников» — словом «и» в древности именовались высшие советники правителя); по преданию, на этой горе похоронен мифический правитель Шунь.

Взирая на гору Цзюхуа, подношу цинъянскому Вэй Чжунканю

Я уже бывал в Девятиречье,
Видел девять гор-цветов вдали:
Словно с Неба низвергались речки,
Девять пиков-лотосов цвели.
Так хотел бы я струной певучей
Увести вас в эту даль за мной,
Где хозяин наш на белой туче
Возлежит под вечною сосной.

755 г.

Цзюхуа: одна из 4 знаменитых буддийских гор в Китае, находится в пров. Аньхуэй, уезд Цинъян, в те времена входивший в округ Сюаньчжоу в районе Цюпу; раньше она называлась Цзюцзы шань (букв. «гора с 9 детьми, 9 отпрысками» — по количеству вершин), но в 754 г. ее посетил Ли Бо вместе с тем же Вэй Чжунканом и предложил за ее красочность переименовать в Цзюхуа шань (9 гор-цветов, цветущих гор), о чем все присутствовавшие написали коллективное стихотворение, в котором Ли Бо принадлежала строка с новым названием. Вэй Чжункань (или Вэй Цюаньюй): начальник уезда Цинъян. Девятиречье: река Янцзы после Сюньяна разветвляется на 9 рукавов, здесь имеется в виду место около Чичжоу. Струной певучей увести…: попытка в переводе передать тройной смысл выражения, которое буквально означает «взмахнуть рукой», а в переносном смысле — «сыграть на цинь» с оттенком ухода в отшельнический скит; о том же отшельничестве говорит и последняя строка о возлежащем под заоблачной сосной хозяине, который буквально именуется хозяин пути на Восток: так традиционно именовали «хозяина, принимающего гостя», но восток, возможно, звучит в подтексте — то есть путь туда, где в Восточном море находится остров бессмертных Пэнлай.

Подношу Юань Даньцю, живущему в горах

Восточных гор люблю красу,
Там в пади друг мой Цю живет.
Весной он возлежит в лесу
И даже к солнцу не встает.
Душа омытая чиста,
Сосновым духом дышит он.
Ушла пустая суета,
В лазурь денницы вознесен.

734 г.

Юань Даньцю: даос с горы Хуашань (совр. пров. Шэньси), давний друг Ли Бо.

Подношу Мэн Хаожаню

Мне люб Учитель Мэн. Он смог войти
В потоки бытия совсем легко
И предпочел служивому пути
Забвенье в соснах среди облаков,
Был опьянен божественной луной,
Беспечными цветами покорен.
Склоняюсь пред душевной чистотой,
Высоким пиком видится мне он.

739 г.

Мэн Хаожань — великий поэт (689–740 гг.), отказавшийся от карьеры и богатства ради вина и отшельничества, что составляло основное содержание того особого стиля «естественной жизни», который именовался «Фэнлю» («ветер и поток», здесь переводится как «потоки бытия» — сродни омархайямовскому «ловить мгновенье»).


Бо Ли читать все книги автора по порядку

Бо Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Пейзаж души: «Поэзия гор и вод» отзывы

Отзывы читателей о книге Пейзаж души: «Поэзия гор и вод», автор: Бо Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.