В дни, когда и дуб могучий…
Перевод М. Донского
В дни, когда и дуб могучий,
И высокий стройный тополь
Старые нагие сучья
Прячут под листвою новой,
А плодовые деревья
На зеленые покровы
Надевают плащ свой белый
Из соцветий благовонных,
Землю чествуя послушно
Этой данью ежегодной,
Как им велено премудрой,
Благодетельной природой;
В дни, когда законы жизни
Бурое жнитво сухое
Сызнова преображают
В зеленеющее поле,
Пышно зацветают травы
И своим цветеньем пестрым
Изумрудную лужайку
Делают ковром узорным,
А на травянистых склонах
Безмятежно и привольно
Корм пощипывают сладкий
Овцы со своим приплодом,—
Один пастух Альбано
Красы не видит вешней,
Все горестней он плачет,
Рыдает безутешней:
«Где ты, моя Белиса?
Тоскует твой Альбано.
В кровоточащем сердце
Не заживает рана».
К розмарину и тимьяну
Льнут заботливые пчелы,
Запасаясь неустанно
Сладким и прозрачным соком,
День-деньской они хлопочут,
Занимаясь медосбором,
Наполняют до отказа
Соты ароматным медом;
Медом выкормив личинок,
Выведут проворных пчелок,
Чтоб они пустые ульи
Заселили новым роем.
Толпы муравьев прилежных
Из дворцов своих просторных
Выползают деловито
На песок, согретый солнцем.
Птицы, рыбы, травы, злаки,
Все созданья, все живое
Радуется и ликует,
Жизнь благословляя снова,
Но грустит пастух Альбано,—
Чуждый радости всеобщей,
Льет он слезы по любимой,
Глядя на ее надгробье.
Один пастух Альбано
Красы не видит вешней,
Все горестней он плачет,
Рыдает безутешней:
«Где ты, моя Белиса?
Тоскует твой Альбано.
В кровоточащем сердце
Не заживает рана».
Нынче год, моя Белиса,
Как тоска мне сердце точит,—
Преждевременной утраты
Терпкую испил я горечь.
Год пред этим ты хворала…
Тысячу бы лет за хворой
Я ходил, когда бы этим
Горестный конец отсрочил!
Я один с тобой остался,—
Как мне быть с тобою розно?
Я любил тебя живую,
Верен остаюсь и мертвой.
И в свидетели беру я
Провидение благое:
Дорогая мне при жизни,
В смерти ты еще дороже.
И о доме и о стаде
На меня легли заботы;
Умирая, дар бесценный
Мне оставила в залог ты,—
В ней была моя отрада,
В дочери, тобой рожденной;
Безмятежный лик младенца
Был твоим портретом точным,
Но, увы, решило небо,
За мои грехи, должно быть,
Чтобы следом за тобою
В мир она ушла загробный.
Один пастух Альбано
Красы не видит вешней,
Все горестней он плачет,
Рыдает безутешней:
«Где ты, моя Белиса?
Тоскует твой Альбано.
В кровоточащем сердце
Не заживает рана».
Перевод М. Донского
Поет, тоскуя, Фабьо,
И, песне той внимая,
Вздыхают волны Тахо
И слезы льют наяды.
С вершин нисходит в долы
Неторопливый вечер,
Неся в своих объятьях
Густеющие тени.
Уже примолкли птицы
И притаились в гнездах,
День светлый незаметно
Сменился темной ночью.
Одни колеса мельниц,
Не покорясь молчанью,
Сверкающие нимбы
Из волн речных вздымают.
Сгоняет бич свистящий
Разбредшееся стадо,
И ждет нетерпеливо
Овец загон дощатый.
А в хижине пастушьей
Лежит, простершись, Фабьо,
Не на одре болезни,
Не на постели праздной,
Не спит, — мешают думы,
Не бодрствует, — мечтает,
Не умирает, — мертв он
В живых воспоминаньях.
Заря уже зарделась,
И, пробудясь, гвоздики
С улыбкою кивали
Жемчужинам росинок,
Когда коснулся Фабьо
Струн громкозвучной лиры,
И стало вторить эхо
Стенаниям тоскливым:
Плененный, Амарилис,
Твоею красотой,
Любовью не посмел бы
Я свой назвать восторг.
Возвышенный твой разум
С душевной чистотой,—
Вот от чего зажегся
Любви моей огонь.
Не думай, что случайной
Я прихотью влеком,
К тебе неотвратимо
Я приведен судьбой.
Нет у меня надежды,
Утратил я ее
И, — безутешный странник,—
Утратил я покой.
Я слышу отовсюду,
Что сладостна любовь,
Но страх меня объемлет
Перед твоей красой.
Страсть и благоговенье
Порождены тобой,
Два столь враждебных чувства
Сливаются в одно.
Ужель возможно это,
И в существе моем
Ты разжигаешь битву
Меж плотью и душой?
Могу ли я отречься
От красоты такой?
Могу ли, созерцая,
Не возжелать ее?
Но в спор душа вступает,
Гоня желанье прочь,
О чистоте любимой
Напоминает вновь.
Чтобы меня не ранил
Твой оскорбленный взор,
К тебе я прикасаюсь
Лишь робкою мечтой.
И все же дерзновеньем
Я собственным смущен:
Ничтожный, я пленился
Небесною звездой.
Внемли же, Амарилис,—
Молчать, увы, невмочь,
Хочу излить я в песне
Тоску мою и боль.
Пусть мне горько и больно,
Не прошу ни о чем,
Нахожу упоенье
Я в страданье самом.
Я, любовью сраженный,
Лишь любовью живу.
Безответно влюбленный,
Сладким сном наяву
Я взаимность зову.
Обескровленный страстью,
Открываю путь к счастью
И в несчастье моем,
Нахожу упоенье
Я в страданье самом.
Перевод М. Донского
Был садовником Белардо
И, в садах валенсианских
Разводя цветы и травы,
Прилежаньем отличался.
Тот, кто хочет, чтоб весною
Расцвели его надежды,
В феврале посеять должен:
Май воздаст цветеньем вешним.
Маргаритки и ромашки
Для девиц сажал Белардо:
Любит ли, не любит милый,—
Лишь цветы откроют правду.
А для дам в летах сажал он
Мальву пышную, чей стебель
Вновь цветок готовит алый
Вянущим цветкам на смену.
Для вдовиц — лиловый ирис
Разводил он и вербену:
Ведь под траурным покровом
Зелень их свежа, нетленна.
Для невест и новобрачных
Он высаживал мелиссу:
Манят пчелок в новый улей
Этою травой душистой.
Был и сельдерей для чахлых,
И миндаль был для кормящих,
Вместе с мятой для холодных
И горчицей для горячих.
И красавка — для пригожих,
И полынь — для некрасивых,
И репейник — для жеманниц,
И для старых дев — крапива.
Чтобы птиц пугать, развесил
На смоковнице Белардо
Одеяние, в котором
Сам он щеголял когда-то:
Шляпа с перьями и брыжи,
Накрахмаленные туго,
Стали головой и шеей
Лучшему из птичьих пугал,
Был на нем камзол атласный,
Перевязь тисненой кожи
И, для полноты картины,
Щегольские панталоны.
Вышел утром, как обычно,
Поливать цветы садовник,
Дело рук своих увидел,
Усмехнулся и промолвил:
О, пышная ветошь
Ушедших времен,
Живые останки
Скончавшихся грез!
Когда-то придумать
Вам было дано
Финал для трагедий,
Написанных мной.
Плюмаж мой солдатский,
Галун и шитье!
Все было да сплыло,
Быльем поросло.
Однажды на пасху
В родной городок
Явился я в новом
Наряде своем.
С балкона красотка
Мне бросила взор,—
Ах, белые плечи,
Ах, черная бровь!
Попался молодчик
На этот крючок,—
Пришлось Гименею
Уплачивать долг.
Стал ведом супруге
Мой давний грешок.
Жечь Трою, — не это ль
Призвание жен?
Бумаги и перья
Свалила в костер,—
Плоды вдохновенья
Вмиг стали золой.