428
Использованы переводы из статьи Д. П. Шестакова «Три поэта Византийского Ренессанса» («Ученые записки Казанского университета», 1906, кн. 7—8).
Дуки — родовитые провинциальные феодалы, из которых происходили два императора: Константин X (1059—1067 гг.) и Михаил VII (1071— 1078 гг.).
Перевод выполнен по изданию: РУ, t. 133.
«Nicephori Blemmydae Curriculum vitae et carmina, ed. A. Heisenberg», Lipsiae, 1896, S. 63.
«Echos d’Orient». Palis, XXIX, 1930 (цит. по кн.: J. Verpeaux. Nicéphore Choumnos, homme d’état et humaniste byzantin. Paris, 1939, p. 178).
J. B. Papadopoulos. Théodore II Lascaris, empereur de Nicée. Paris, 1908, p. 84; N. Festa. Theodoris Ducae Lascaris epistulae CCX VII. Florence, 1898 (цит. по указ. соч. Ж. Верпо, стр. 178).
A. Renaudet. Préréforme et Humanisme à Paris pendant les première guerre d’Italie, 1494—1517 (Paris, 1933 (цит. по указ. соч. Ж. Верпо, стр. 178).
Георгий Кипрский. Автобиография; PG, t. 142, стр. 21, 24.
ИРАИК, т. XIV, вып. 2—3, София, 1909.
Κ. Krumbacher. Geschichte der byzantinischen Literatur. München, 1897, S. 496.
Перга — один из Малоазийских городов, главный город Памфилии; Аполлоний — математик III—II вв. до н. э.
«P. Ovidii Nasonis Heroides with the Greek translation of Planudes». Oxford, 1848.
Κ. Кrumbacher, S. 784.
Th. Nissen. Die byzantinischen Anakreonteen. München, 1940, S. 81.
А. А. Васильев. Падение Византии. Λ., 1925, стр. 114.
См. отзыв Ж. Мейендорфа о докладе Г. Бека. — «XII congrès international des études Byzantines». Ochride, 1961, № 9, p. 39—40.
Analecta byzantino-russica. Petropoli, 1891.
K. Krumbacher. S. 306.
A. Tоzer. Byzantine reformer. — The journal of hellenic studies», VII (1886), p. 379.
Е. Черноусов. Из византийского захолустья XIII века. — «Сборник в честь В. П. Бузескула». Харьков, 1913—1914, стр. 281.
Перевод выполнен по изданию: ИРАИК т. XIV, вып. 2—3, стр. 1—32.
Текст обрывается, но примером одного из вынесенных Апокавком подобных приговоров может служить следующая эпитимья в XIV: «… в течение трех воскресных дней стоять у ворот храма с непокрытой головой и обращаться к входящим и выходящим из храма со словами: «Молитесь и простите меня, злодея». Делать ежедневно по сто земных поклонов и при каждом поклоне приговаривать: «Боже, смилуйся надо мной, грешным, и помилуй меня; пусть не будет у такого человека ни субботних, ни воскресных дней, ни господних праздников; мяса, сыра и яиц не есть».
В тексте — лакуна.
Кесира — афинская женщина, известная легким поведением. Цитата из «Облаков» Аристофана, ст. 48.
Аристофан, «Облака», ст. 1070.
1 «Одиссея», XV, 20 сл.:
Знаешь как женщина сердцем изменчива: в новый вступая
Брак, лишь для нового мужа она помышляет устроить
Дом...
В тексте — лакуна.
Прония — поместье.
В тексте лакуна.
Текст обрывается (см. примеч. 2).
Перевод выполнен по изданию: R. Cantarella. Poeti bizantini. Milano, 1946.
Ктитор — дословно «основатель», здесь — попечитель, покровитель.
Перевод выполнен по изданию: «Nicephpri Blemmydae Curriculum vitae et carmina ed. A. Heisenberg». Lipsiae, 1896.
Афтоний — софист и ритор III—IV вв. и. э., автор «Прогимнасм» — учебника риторики в византийских шкодах и университете.
Гермоген — ритор II в. н. э., автор многих сочинений по теории красноречия.
Имеются в виду сочинения Аристотеля по логике.
Скамандр — река и местность в Троаде.
Нимфей — местность и город в Иллирии.
Перевод взят из кн.: В. И. Барвинок. Никифор Влеммид и его сочинения. Киев, 1911.
Перевод выполнен по изданию: R. Cantarella. Poeti bizantini. Milano, 1948.
Реминисценция одновременно из Библии (Иов, 20, 8) и из классической античной поэзии (ср. Эсхил, 298).
Псалом 90, 6.
Новый Рим — постоянное в византийской литературе обозначение ромейской державы.
Авсония — собственно, Италия, в словоупотреблении Акрополита — Византийская империя.
В 1235—1236 гг. Иоанн III осаждал Константинополь, но не смог взять его из-за предательства союзников-болгар.
Перевод выполнен по изданию: R. Cantarella. Poeti bizantini. Milano, 1948.
Перевод отрывка из стихотворения выполнен по тексту, опубликованному в книге: А. Heisenberg. Aus der Geschichte und Literatur der Palaiologenzeit. München, 1920.
Перевод выполнен по изданию: «Theodori Metochitae Miscellanea philo- logica et historica». Lipsiae, 1821.
Перевод сделан по изданию: М. Treu. Der Philosoph Ioseph.— «Byzantinische Zeitschrift», Bd VIII, 1899, S. 34—38.
1 Стагирский мудрец — Аристотель. См. «Политика», 1324 а.
Отголосок неоплатоновского учения о предвечном существовании душ.
Принимаем рукописное чтение παθήμασι.
Ср. у Платона: «Что же до остальных душ, то у той, которая всех лучше мчалась вслед богу и уподобилась ему, голова возничего поднимается в занебесную область и несется в круговом движении по небесному своду, но ей не дают покоя кони, и она с трудом созерцает сущее. Другая душа то поднимается, то опускается — кони рвутся так сильно, что она что-то видит, а чего-то не видит. Вслед за ними все остальные души жадно стремятся кверху, но это им не под силу, и они носятся по кругу в глубине, топчут друг друга, напирают, пытаясь опередить одна другую» («Федр», 248 а, перевод А. Егунова).
2 Намек на слова:
Многих людей города посетил и обычаи видел
(«Одиссея», 1, 3. Перевод В. Жуковского)
«Толкущему отверзется» — слова Евангелия от Матфея VII, 8.
Аподейктика — учение о доказательствах.
Четверица наук — геометрия, арифметика, музыка, астрономия.
Подразумевается, очевидно, аристотелевское учение о законах противоречия, изложенное им в таких трудах, как «Метафизика», «Об истолковании», «Первая аналитика».
См. Книга Иезекииля, 37, 7—8.
Перевод сделан по изданию: Rhetores graeci, ed Chr. Walz, v. III. Stuttgart, 1836, стр. 338—564.
Сравнение речи с живым существом восходит к Платону: «Всякая речь должна быть составлена, словно живое существо: у ней должно быть тело с головой и с ногами, а туловище и конечности должны подходить друг к другу и соответствовать целому» («Федр», 264 с., перевод А. Егунова).
«Об идеях» — сочинение Гермогена (II в. н. э.).
«Вчера пошел я в Пирей...» — видоизмененное начало платоновского «Государства» («Я пошел вчера в Пирей с Главконом, сыном Аристона») — традиционный классический пример ритмического благозвучия.
По мифу в ласточку была превращена Филомела, сестра жены фракийского царя Терея.
«Окситона» — слова с ударением на последнем слоге; «пропарокситона» — слова с ударением на третьем слоге от конца.
См. Софокл, «Аякс», 293 (перевод С. В. Шервинского).
Речь идет о казни апостола Петра, не захотевшего, чтобы его распяли обычным способом. Этот стих и следующие переведены Μ. Л. Гаспаровым.
Энтимема — предположительное умозаключение (в риторике).