[121] Высшее сословно-представительное учреждение, состоявшее из депутатов духовенства, дворянства и третьего сословия. Созывались начиная с 1302 г. и вплоть до начала Великой французской революции (1789).
[122] Диагор Атеист (V в. до н. э.) — древнегреческий поэт и философ, ставший атеистом после того как на его глазах совершивший клятвопреступление остался невредимым; Ванини Луцилио Джулио Цезаре Лючилио (1585 — 1619) — итальянский философ-пантеист, священник, последователь Дж. Бруно. Обвинен инквизицией в ереси и сожжен на костре.
[123]Крючник — здесь: носильщик, перетаскивающий мешки и тяжести с помощью крючков.
[124]Самаритянка — водонапорная башня на Новом Мосту, названная так благодаря украшающему ее барельефу с изображением евангелистской притчи об Иисусе и самаритянке
[125] Т. е. мошенники и проходимцы, вертевшиеся поблизости от находящейся на Новом Мосту конной статуи Генриха IV.
[126] Пряхи судьбы — в рим. миф. парки (греч, мойры): Нона, Децима и Мойра,, прядущие и обрезающие нити человеческой жизни; бедророжденный отрок — в греч. миф. Дионис (Бахус, Вакх), сын Зевса и дочери фиванского царя Кадма Семелы. Семела упросила Зевса предстать перед ней в сиянии молний, и громовержец невольно испепелил смертную Семелу. Выхватив из пламени недоношенного младенца Диониса, он зашил его в свое бедро, а затем в положенное время распустил швы.
[127] Ссылка на приписываемую Гомеру поэму «Война мышей и лягушек», пародирующую героику и приемы эпического повествования.
[128] В «Занимательных историях» Талеман де Рео, рассказывая о поэте Поршере, приводит историю, сходную с описанной в романе Сореля, добавляя при этом: «Его-то и высмеял Сорель в своем „Франсионе“.
[129] Селадон — главный герой романа Оноре д'Юрфе «Астрея».
[130] Платья наподобие тех, что носила мадемуазель Анжелика Полэ (1592 — 1651), «Рыжая львица» салона Рамбуйе, остроумнейшая прециозница XVII в., фигурировавшая в «Словаре прециозниц» (Dictionnaire des ргё-cieuses) под именем Партенос (Parthenie).
[131] Намек на Ракана (1589 — 1670), маркиза и поэта, члена Французской академии, который вел, однако, весьма скромный образ жизни.
[132] Биографы полагают, что Сорель пародирует здесь Гёза де Бальзака, автора «Писем», написанных красочным, цветистым стилем.
[133] Автором этой реплики и героем последующей сцены, по свидетельству Талемана де Рео, также является Ракан.
[134]Бурбонский зал — находился на месте нынешней колоннады Лувра.
[135] Жан Алари, юрист, известный под кличкой «замызганный философ», — нелепый бородатый субъект, разгуливавший по Парижу в шляпе с квадратными полями и в плаще на плюшевой подкладке.
[136] Фасон платья со спускающимися до локтей рукавами, широкими, как крылья ангела (a l'ange).
[137] В одном из наиболее популярных эпизодов легенды о Георгии Победоносце рассказывается о том, как святой Георгий молитвой усмирил дракона, в жертву которому должна была быть принесена дочь языческого царя, и тем спас ее от смерти.
[138] Парикмахерши, которые давали напрокат драгоценности, а также причесывали и наряжали клиенток.
[139] Шарль де Ла Виевиль (1582 — 1653), маркиз, начальник шотландской стражи, суперинтендант финансов при Людовике ХШ, а затем в эпоху регентства Анны Австрийской (1601 — 1666).
[140] Здесь: король — Людовик ХШ, королевы — мать Людовика ХШ Мария Медичи (1573 — 1642) и его жена Анна Австрийская.
[141] Тюрьма, размещавшаяся в здании Парижской судебной палаты.
[142]Таблатура — старинная буквенная или цифровая система записи инструментальной музыки.
[143] Жак Кордье по прозвищу Бокан (ок. 1580 -?), модный в свое время музыкант и учитель танцев.
[144]Арганда — (Урганда), добрая фея, персонаж испанского рыцарского романа «Амадис Гальский» (конец XIV в.).
[145] Возможно, Гераклит Эфесский (кон. VI — нач. V в. до н. в.), древнегреческий философ-диалектик, отличавшийся суровым и несговорчивым нравом. «Был он высокоумен и надменен превыше всякого», — свидетельствует о нем Диоген Лаэртский.
[146] Отряды, рекрутировавшиеся из солдат швейцарского происхождения и находившиеся в подчинении французских королей с 1447 по 1830 г.
[147] В образе Мелибея Сорель спародировал известного поэта-либертена, одного из первых членов Французской академии, аббата Франсуа ле Метел де Буа-Робера (1592 — 1662), пользовавшегося покровительством кардинала Ришелье.
[148] Небольшая карманная скрипка.
[149] В «Занимательных историях» Талемана де Рео Буа-Робер коллекционирует не музыкальные инструменты, а книги: «Вуа-Робер ‹…› обратился ко всем знатным сеньорам с просьбой помочь ему собрать библиотеку. Он водил за собой букиниста, которому тут же и продавал все получаемые подарки».
[150] Скрытая цитата из 12-й эпиграммы книги II «Эпиграмм» римского поэта Марка Валерия Марциала (ок. 40 — ок. 104): «Нехорошо пахнет тот, от кого всегда хорошо пахнет».
[151] Старинный королевский лес и место королевской охоты; наряду с Булонским лесом — красивейшее место отдыха и прогулок парижан.
[152] Полемика Сореля с неологизмами, вводимыми в речевой обиход представителями прециозной литературы, вписывается в контекст общеевропейской полемики с культеранизмом, которую вели представители бытового реализма, например, Франсиско Кеведо-и-Вильегас (1580 — 1645), автор пародийного трактата «Культистская латиноболтовня. Сочинение лиценциата Альдобрандо Анафемы Пустомели».
[153] Во Франции XVII в. черную одежду носили представители третьего сословия: горожане, судейские, врачи и т. п
[154] Огмий, божество кельтской мифологии, отождествляемое с Геркулесом (Гераклом); изображался в образе старца, облаченного в звериную шкуру, с палицей в руках; уши стоявших рядом с ним людей соединялись с языком бога тонкими цепочками.
[155] Не к месту употребленный термин, означающий взаимодействие двух противоположных сущностей.
[156] Сельский танец.
[157]Орел — здесь: образ греч, миф., атрибут и посланец Зевса, изображавшийся иногда с перунами (молниями и громами), выкованными для Зевса Вулканом, хромоногим и уродливым от рождения.
[158] Карточная игра.
[159] Пришедшее на смену рыцарским турнирам конное состязание, участники которого на всем скаку копьем или шпагой снимали закрепленное на столбе кольцо.
[160] с наступлением сумерек продавцы вафельных трубочек и рожков разносили свой товар, Привлекая покупателей светом фонарей.
[161] Оборотничество, a также род безумия, когда человеку кажется, что он превратился в волка.
[162] Известный дантист, занимавшийся врачеванием на Новом Мосту, напротив конной статуи Генриха IV.
[163] Известная трактирщица, которая первая начала обслуживать посетителей по индивидуальному меню.
[164] Эпизод из «Илиады» Гомера: Ахилл привязал тело поверженного Гектора к колеснице и пустил коней вскачь.
[165] Роланд и Сакрипант — персонажи ироикомической поэмы Боярдо «Влюбленный Роланд» (1482 — 1494), а также поэмы Ариосто «Неистовый Роланд» (1516 — 1532); в поэме Ариосто прекрасная Анджелика, отвергнув многих прославленных рыцарей, оказала предпочтение безвестному сарацину Медору.
[166] Подзорная труба, которую по одной версии в 1590 г. изобрел голландский физик Захарий Янсен, а по другой — в 1609 Яков Медиус.
[167] Приверженец проповедуемого кальвинизмом «мирского аскетизма» — отказа от мирских удовольствий, регламентации личной жизни и религиозного благочестия
[168] Помещение, сочетавшее функции гардероба и туалетной.
[169] Во французском сословном обществе принято было обращаться к слугам и лакеям, называя провинцию, из которой они родом: Артуа, Шампань и т. п.
[170] Парафраза из Сатиры XII французского поэта Матюрена Ренье (1573 — 1613).
[171] В гостинице «Оборот» останавливались и заключали торговые сделки пикардийские купцы.
[172]Ребека — разновидность трехструнной скрипки
[173] Нервез Антуан (1570 — 1622), французский поэт и романист, секретарь Генриха IV, затем принца Конде, автор галантно-героических романов «Клоринда, или Любовница, убитая своим возлюбленным» (1598), «Любовные приключения Олимпии и Бирена» (1605), «Ратные и любовные приключения Леандра» (1608) и др.
[174] Бельроз — псевдоним актера Бургундского отеля Пьера ле Месье (ок. 1592 — 1622), легко впадавшего в патетику и чрезмерную аффектацию.