MyBooks.club
Все категории

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле. Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления:
9 июль 2023
Количество просмотров:
536
Читать онлайн
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле краткое содержание

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле - описание и краткое содержание, автор Джамбаттиста Базиле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать онлайн бесплатно

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джамбаттиста Базиле
Кинь ему хлебец — и заткнешь ему пасть. Подойдешь ближе — встретишь отвязанного коня, который поскачет на тебя, чтобы затоптать копытами: бросишь ему сено — и свяжешь ему ноги. Наконец дойдешь до ворот, которые непрестанно машут створами, как кулаками; ты подложи под них камень, они и успокоятся. Зайдешь в дом, поднимешься по лестнице и там увидишь орку, которая сидит у зажженной печи с маленькой девочкой на руках. И она скажет тебе: „Подержи пока девочку, а я схожу наверх за инструментами“. Но знай, что она идет наточить клыки, чтобы растерзать тебя на кусочки. И ты бросай девочку в печь без жалости, ибо это орковское отродье, хватай инструменты, которые лежат за дверью, и беги без оглядки, пока не вернулась орка, иначе ты пропала. Но смотри: инструменты хранятся в шкатулке, которую ты не должна открывать, если не хочешь на свою голову новой беды».

И Парметелла выполнила все, что сказал ей ее возлюбленный, кроме одного: ибо, выйдя из дома орки с инструментами, она и минуты не утерпела: открыла шкатулку, и как полетели они все в разные стороны: туда — флейта, сюда — гобой, в ту сторону — волынка, в эту — трещотка; летели они и разносили по воздуху тысячи разнообразных звуков, а Парметелла гонялась за ними, раздирая от отчаяния лицо в кровь. В этот самый момент орка сошла обратно в комнату и, не увидев Парметеллу, высунулась в окно, крича воротам: «Расшибите эту проклятую!» И ворота отвечали: «Не тронем кумушку, что нас подперла камушком!» Орка кричит коню: «Топчи злодейку!» А конь в ответ: «Не хочу ее топтать — дала мне сенца пожевать!» И орка, наконец, псу приказывает: «Грызи эту подлую!» А пес: «Пусть гуляет девушка — бросила мне хлебушка!»

И тут Парметелла, с воплями гоняясь за летящими инструментами, натолкнулась на Грома-и-молнию, который задал ей хорошую головомойку, говоря: «Предательница, за свой счет учишься, а уроки учить ленишься! [586] Подумай, до чего тебя довело твое проклятое любопытство!» Одним только свистком он созвал все инструменты обратно и закрыл в шкатулке, которую отдал Парметелле и велел отнести матушке. А та, увидев шкатулку, завопила великим воплем: «Да за что же мне такое наказание! И сестрица пошла против меня, не захотела сделать мне приятное!»

Тем временем прибыла избранная ею для сына невеста, которая была настоящая чума, черная оспа, гарпия, мрачная туча, нос свиным пятачком, морда как у дикого зверя, страшная, сморщенная, шершавая, как камень, которая, украсившись тысячей цветов и гирлянд, была похожа на новооткрытую таверну. Будущая свекровь приготовила для нее великое пиршество и, задумав недоброе, накрыла стол рядом с колодцем. За него она усадила семь дочерей, каждую с факелом в руках, а Парметеллу посадила на край колодца, с намерением, когда ее сморит дремота, столкнуть вниз.

Итак, пока шел пир и начинала уже разогреваться кровь в жилах, Гром-и-молния, насупленный, как новобрачная, которую выдали замуж неволей, тихо сказал Парметелле: «Скажи, предательница, любишь ты меня?» И она отвечала: «До самой крыши и еще выше!» И он сказал ей: «Коли любишь, поцелуй меня». А она в ответ: «Боже меня спаси, этому не бывать. Вон та красавица, что сидит рядом с тобой, — пусть Небо вас сохранит на сто лет, подаст вам доброго здравия и сынков-наследников!» И невеста подхватила: «Ха-ха, сразу видать, что ты недотепа, чтоб мне сто лет прожить! Кобенишься разок поцеловать такого красивого парня, а я-то за два печеных каштана пастуху всю себя исцеловать давала!»

Жених, услышав эту приятную новость, изменился в лице, надулся, как жаба, и кусок застрял у него в горле; однако втянул живот, приободрился и проглотил этот орешек, с мыслью записать это в счетную книгу и впоследствии сравнять дебет с кредитом. И после ужина распрощался с матушкой и сестрами, а сам остался с невестой и с Парметеллой, собираясь идти в опочивальню. И когда Парметелла, как служанка, снимала у него с ног туфли, сказал жене: «Жена, видала ты, как эта зазнайка отказалась меня поцеловать?» — «Вот уж сглупила она, — откликнулась жена, — что упустила поцеловать такого красавчика. То ли дело я: за два печеных каштана вдосталь намиловалась с пастухом!»

Гром-и-молния не в силах был больше терпеть, ибо вместе с молниями отвращения от невесты и громом ее поступков в нос ему ударила горчица, и он выхватил кинжал и зарезал ее на месте, а затем, выкопав в погребе яму, зарыл ее там. После этого, обняв Парметеллу, он сказал ей: «Ты — радость моя, ты — цвет женщин и зеркало чести! Теперь смотри на меня сколько хочешь, дай мне руку, подставь личико моим поцелуям, прижмись к моему сердцу, ибо я хочу быть твоим, доколе стоит мир!»

И с этими словами они возлегли на ложе — и оставались там, исполняя сказанное в «Gaudeamus» [587] до того часа, когда Солнце, выпустив огненных коней из конюшни вод, погнало их на выпас в поля, засеянные Зарею. И тут вошла орка, неся, по обычаю, свежие яйца, чтобы подкрепить новобрачных и поздравить их словами: «Блажен, иже берет супругу и приемлет свекруху!» — и не могла поверить глазам, видя Парметеллу в объятиях сына. И, услышав от них, как было дело, помчалась, как вихрь, к сестрице, чтобы вместе рассудить, как вынуть из глаза эту ненавистную соринку, от которой не захотел избавить ее сын.

Но тут ей пришлось узнать, что от горя о сожженной дочери сестра бросилась в печку, так что зловоние от гари пропитало всю округу; и бешенство орки было столь неистовым, что, превратившись в барана, она билась головой об стену, покуда мозги не вылетели вон. А Гром-и-молния закрепил мир между Парметеллой и золовками, так что с тех пор они жили в счастье и довольстве, познав на опыте верность сказанного:

кто упорен — побеждает.

Солнце, луна и талия

Забава пятая пятого дня

Талию, умершую из-за льняной кострицы


Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы

Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.