MyBooks.club
Все категории

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле. Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления:
9 июль 2023
Количество просмотров:
536
Читать онлайн
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле краткое содержание

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле - описание и краткое содержание, автор Джамбаттиста Базиле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать онлайн бесплатно

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джамбаттиста Базиле
в улицу, из дома в дом, из дыры в дыру, он разыскивал повсюду оригинал прекрасного образа, который написал в собственном сердце.

И так он трудился голенями и пятками, пока наконец не прибыл на остров Орков, где, бросив якорь и сойдя на берег, встретил старуху — годами старую-престарую, телом худую-прехудую, а лицом страшную-престрашную. Ей рассказал он о том, что повлекло его в дальние земли, и старуха была поражена, услышав о капризе принца, о химере, которую он себе измыслил, и о трудах и опасностях, на какие отважился, чтобы угодить своей прихоти. И сказала ему: «Сынок, скройся куда угодно, ибо если тебя увидят три моих сына, которые приучены питаться человечиной, я твою жизнь не оценю и в три кавалло. И тогда тебе, наполовину живому, наполовину поджаренному, сковородка будет катафалком, а их утробы — могилой! Но убегай отсюда заячьими прыжками. И знай, что недалеко от этих мест найдешь свою удачу».

Услышав эти слова, принц чуть не умер от страха, похолодел, побледнел, пришел в смятение, зажал дорогу между коленок и, даже не сказав «разрешите откланяться», принялся рвать подметки, пока не прибежал в другое селение, где встретилась ему на пути другая старуха, еще страшнее первой. И та, выслушав всю его историю до последней капли рома [622], сказала ему: «Дуй отсюда что есть сил, если не хочешь попасть на закуску к моим сынкам-оркам, дуй без оглядки, а то уже темнеет! И знай, что вскоре найдешь свою удачу».

Тут бедный принц снова засверкал пятками, будто у него были привешены бубенцы к хвосту, и после долгого бега увидал еще одну старуху, сидевшую на колесе с корзинкой на плече, из которой она доставала сладкие пирожные и конфеты и давала их есть ослам, а те, объевшись сладостей, скакали вдоль берега реки, разгоняя и топча копытами неких бедных лебедей [623].

Подойдя к старухе, принц, после долгих «алейкум-салам» [624], поведал ей историю своего странствия, и старуха, утешив его добрыми словами, дала ему подкрепиться из корзинки столь вкусными вещами, что впору было пальчики облизать, а когда он собрался идти дальше, подарила ему три цитрона, которые казались только что снятыми с дерева, и красивый нож, прибавив такие слова: «А теперь можешь вернуться в Италию, потому что уже напрял ты сполна свое веретено и нашел, что искал. Итак, иди, и неподалеку от границы своего королевства, у первого источника, что увидишь, разрежь цитрон, и из него выйдет фея и скажет тебе: „Дай мне воды испить!“ — а ты заранее приготовь ей воду; но если замедлишь, она испарится как ртуть. А если ты упустишь также и вторую, будь особенно бдителен с третьей, чтобы она не убежала. Если дашь ей напиться, то возьмешь ее в жены, ибо она будет именно такова, какую ты искал».

Принц, бесконечно обрадованный, поцеловал ей сто раз руку, до того обросшую колючим ворсом, что она походила на спину дикобраза, распрощался со старухой и покинул тот край. Дойдя до морского берега, он сел в корабль и плыл до Геркулесовых Столпов, а отсюда — в наши моря, и наконец, после тысячи штормов и ураганов, пристал в порту на расстоянии дневного пути от своего королевства. Войдя в прекраснейший лес, где тени деревьев простирались над полянами, закрывая их от солнца, словно дворцовые своды, он сошел с коня у источника, который хрустальным язычком скликал путников прохладить уста. И здесь, усевшись на пестром ковре из трав и цветов, он достал нож из ножен и разрезал первый цитрон.

И мгновенно, как молния, вышла оттуда прекраснейшая девушка, белая как молоко и алая как веточка земляники, и сказала: «Дай мне воды испить!» Но принц застыл на месте, пораженный красотой феи, и не поспел вовремя подать ей пить, так что она как появилась, так почти в то же мгновение и исчезла. И принц опустился, оглушенный, на землю, будто получил по голове дубинкой — как человек, который так долго искал нечто прекрасное и, только обретя, внезапно его упустил.

Но когда он разрезал второй цитрон, случилось то же самое и во второй раз, и у него от огорчения так сдавило виски, что из глаз потекли две струйки. Он проливал слезы, сидя лицом к лицу с источником — капля к капле, и, не отставая от него ни на пядь и утопая в плаче, говорил: «Что я за остолоп, чтоб мне пусто было! Два раза ее упустил, точно руки у меня оцепенели, — да чтоб меня скрючило! И что же я замираю как камень, когда должен бросаться как борзая собака! Но я ей еще покажу! Очнись, несчастный, еще одна попытка в запасе! На счет три побеждают цари! Смелее! Иль верхом на коне, или носом в говне!»

С этими словами он разрезал третий цитрон, и вышла третья фея, сказав, как и прочие: «Дай мне воды напиться!» И принц тут же поднес ей воду к губам: и вот в руках его оказалась девушка, нежная и белая, как творожок, со свежестью алой, что напоминала прошутто из Абруццо или сопрессату [625] из Нолы, диво, какого свет не видал, красота безмерная, белизна за пределами запредельного, грация величественнее великого. Юпитер обильно излил на ее волосы золотой дождь [626], и из этого золота Амур изготовил стрелы, чтобы пронзать ими сердца, а на личике ее киноварью написал свою жестокую волю — подвешивать неповинные души на виселице вожделения; в глазках ее Солнце зажгло пару светильников, чтобы в груди каждого, кто смотрел на них, вспыхивали фейерверки, взлетали ракеты и петарды вздохов; Венера зарей взошла на ее губах, окрасив их в цвет яркой розы, чтобы исколоть шипами тысячу влюбленных сердец; Юнона источила капли из своих сосков на эту грудь, чтобы вскормить желания мужчин… Итак, она была столь прекрасна, что принц не понимал, что с ним происходит, пребывая вне себя, не в силах отвести взгляда от столь дивного порождения цитрусового дерева, от столь прекрасного образца женщины, вышедшего из разрезанного плода, и говорил сам себе: «Ты спишь или бодрствуешь, Чометелло? Твои глаза околдованы или сошли с ума? Что за чудесная белая штучка вышла из-под этой желтой кожицы! Что за сладкая булочка — из терпкой кислоты цитрона! Что за прекрасная плоть — из маленького семечка!»

Наконец, осознав, что это не сон, а явь, он сжал фею в объятиях, одарив ее сотнями лобзаний. И после тысяч любовных щебетаний, «кантус фирмус»


Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы

Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.