MyBooks.club
Все категории

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле. Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления:
9 июль 2023
Количество просмотров:
536
Читать онлайн
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле краткое содержание

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле - описание и краткое содержание, автор Джамбаттиста Базиле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать онлайн бесплатно

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джамбаттиста Базиле
существовал обычай: вдова, сразу по смерти мужа коротко остригая волосы, имела право выходить замуж, только когда они вновь отрастут до обычной длины.

237

Имена поселян у Базиле часто двойные, из которых первое — Кола, то есть уменьшительное от Никола: знак широкого почитания на Юге Италии святого Николы Мирликийского. Подобно этому, своего рода ономастическим символом Неаполя является Дженнаро — имя покровителя города святого Яннуария, наиболее частое в городе по сей день. Прозвище Аггранкато означает «онемевший», «застылый».

238

Селение в тринадцати километрах от Неаполя, в настоящее время крупный индустриальный центр.

239

Ресина (Резина) — поселение на руинах древнего Геркуланума, ныне окраина Неаполя. Как и в большинстве случаев, я употребляю здесь местную форму названия.

240

В оригинале: né figlie né fittiglie — одна из обычных крестьянских поговорок на тему дочерей.

241

«Из которых» (лат.) — графа о разных статьях имущества и доходов в старинных описях или бухгалтерских книгах.

242

См. примеч. 1 на с. 38.

243

Хотя клепсидра, в собственном смысле, — водяные часы, в итальянской речи это слово означает и часы песочные.

244

Так говорят, видя кого-то страшно растрепанным и возбужденным.

245

Очевидно, все с той же целью: хорошо покушать за чужой счет. Понятно, что комиссара и его свиту во время объезда провинции местные жители ублажали как только могли.

246

В оригинале не просто Солнце, но Sole Lione — то есть Солнце, находящееся в созвездии Льва. Это его положение, длящееся с 23 июля по 22 августа, считается в астрологии особенно благоприятным.

247

Обычное недовольство мелких дворян обременительными расходами на содержание вице-королевского двора.

248

Сорт красного вина, производимый в округе города Кастелламаре.

249

Один из персонажей народной комедии.

250

То есть в задницу.

251

Чаша Грааля, согласно легенде, была каменной.

252

Видимо, метафора вещи весьма противной. Поговорка, употребляемая и в других памятниках XVII в.

253

Тезис августиновско-томистской доктрины о «предызбранных ко спасению», ставший пословицей.

254

Пространная обличительная речь, которая искусственно смотрелась бы, например, в русской прозе, — органичное явление итальянской бытовой культуры. Подобные монологи можно услышать и в жизни.

255

Индиго — сине-фиолетовая краска для тканей, получаемая из тропических растений; фернамбук — южноамериканское дерево, из которого производятся, в частности, краски — от охристо-оранжевой до красной.

256

Буквально передаем выражение оригинала: iodio cacavrache. Карикатурная характеристика еврея как трусливого проныры распространена в европейских средневековых литературах.

257

Пародия на стих Петрарки: «Смерть прекрасная дает всей жизни честь» («Канцоньере», XVI).

258

Мавританский богатырь, персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».

259

Не совсем ясно, чем сиенская кляча отличается от любой другой. Представляются возможными следующие истолкования: 1) Базиле вспоминает ежегодно проходившее в Сиене (и существующее поныне) «палио» — гонки на лошадях по периметру главной площади города. Ездоки нещадно хлестали лошадей, которые порой на большой скорости натыкались на каменные ограждения и разбивались; 2) В XVI в., в эпоху военного противостояния Флоренции и Сиены, флорентийская литература (наиболее влиятельная в Италии того времени) высмеивала сиенцев как людей, наделенных всевозможными дурными качествами и прежде всего тупых. Карикатурный тип сиенца был хорошо известен читателю.

260

В портрете «догадливого рогоносца», научившегося извлекать пользу из измен жены, Базиле постоянно обыгрывает мотив «рогов»; Корнето (в переводе — рожок) — селение в области Абруццо, в окрестностях города Кьети.

261

Форчелла, в переводе — развилка, — квартал в Неаполе, расположенный углом между двумя расходящимися улицами. Часть домовладений имела входные двери на одной и на другой улице, что подавало повод для шуток, будто через вторые двери неверным женам удобно выпускать любовников после свиданий.

262

Рогоносец готов закрывать глаза на измены жены, лишь бы только она числилась его женой до смерти и была похоронена с ним в одном склепе. Он надеется, что таким образом репутация фамилии не понесет урона в памяти потомства.

263

Старинная шуточная примета. О мужах, закрывающих глаза на распутство жен, говорили, будто у них под ребрами, как за решетками железного фонаря, зажигается свет. Встречающим несчастного на ночной улице свет открывает, что можно без боязни войти в его дом и воспользоваться его легкодоступной супругой.

264

Связь между «фигой» и «помочиться» заключена в том, что фиги (инжир) использовались в старинной медицине как сильное слабительное.

265

Парный танец со сложным сценарием, при котором танцующие не касаются друг друга. Распространен в Романье.

266

Вопреки названию (от слова villano — поселянин, деревенщина), этот танец уже в XV в. относился к галантным и был любим аристократией.

267

Сложный танец в пяти частях (фигурах), исполняемый сначала парой, а потом партнером и партнершей соло. Описан впервые в 1581 г. хореографом Фабрицио Карозо (1526–1602).

268

Этот весьма оживленный танец, имевший восточные черты, дал имя известному циклу гравюр французского художника Жака Калло (1592–1635) «Balli di Sfessania» (в русской литературе распространен неуклюжий и неверный перевод этого названия — «Танцы беззадых»), а также вдохновил нескольких неаполитанских поэтов XVI–XVII вв.

269

Даже наиболее полные итальянские хореографические пособия XVI–XVII вв., описывая сотни танцев, не упоминают танца под таким названием. Скорее всего, название пародийное.

270

Возможно, название относится не к определенной разновидности танца, но к той мелодии, под которую он исполнялся.

271

Название (ит. Stordiglione), придуманное автором,


Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы

Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.