Время постановки «Следопытов» документально не засвидетельствовано, и различные попытки вывести датировку из стилистических наблюдений и сопоставлений с другими драмами не приводят к сколько-нибудь убедительным результатам. Только предположительно можно установить и число актеров: если в финале происходила встреча Аполлона с Гермесом в присутствии Силена, требовались три актера; в противоположном случае можно было ограничиться двумя.
Переходя к русскому переводу, следует заметить, что нигде Зелинский не давал столько воли своей фантазии, как при работе над этой пьесой. Поскольку только примерно половина стихов в найденном папирусном экземпляре сохранилась целиком или допускает достаточно надежные дополнения, исследователи старались представить себе, как должны были звучать и стихи, уцелевшие в гораздо более скверном состоянии. Не остался в стороне от этой работы и Зелинский и, публикуя свой перевод, стремился привести его в соответствие с принятой им реконструкцией, дописывая собственные стихи там, где от греческого текста дошло по две-три буквы. Реконструкция эта в целом особых возражений не вызывает, а свои добавления Зелинский выделял везде курсивом, так что читателю было ясно, где он имеет дело с переводом, а где с вольным пересказом. Вероятно, читателю вообще приятнее остановить взор на сплошном тексте, чем наталкиваться на обрывки предложений и отточия, но если на 200 с небольшим сохранившихся греческих стихов приходится в русском переводе 435, то возникает опасность, что читателю предложен не столько Софокл с дополнениями Зелинского, сколько вариации переводчика на тему Софокла. Поэтому в настоящем издании из перевода Зелинского изъяты все стихи и части стихов, не находящие себе достаточной опоры в греческом тексте. При этой операции ряд стихов пришлось перевести заново. Сюда относятся: 84 сл., 137, 184—191, 197—202, 251—256, 287—289, 291—294, 312, 316, 343—348, 356, 359, 365, 397, 399. Слова, передающие в переводе вполне очевидные дополнения греческого текста, заключены в квадратные скобки.
Действующие лица.
Среди них не указан Гермес, поскольку в сохранившихся отрывках он не присутствует. Однако он, вероятнее всего, появлялся во второй половине пьесы.
Сост. В. Н. Ярхо
Все племена … обошел… — В тексте дальше лакуна, в которой читаются слова «фессалийцев», «беотийской земли» — указание на проделанный Аполлоном путь с севера на юг, прежде чем он добрался до Аркадии, относящейся уже к «земле дорийской» (34).
…исчадьям Звероподобным… — Т. е. сатирам. Ср. далее 147, 221, 252.
…иль послух, иль свидетель… — В оригинале противопоставляются ὀπτής и κατήκοος — «повид» и «послух».
То бог, то бог… — При распределении реплик между тремя сатирами (вероятно, возглавлявшими три отряда, на которые разделился хор) мы исходили из обозначений, сохранившихся в рукописи, и реконструкции, предложенной Зигманом.
…направлены обратно Следы… — Ср. гомер. гимн к Гермесу, 75-78, 220—226.
Пустельга — ястребок, который ловит только мышей и насекомых.
Улю-лю. Улю-лю! — Здесь начинается астрофическая песнь хора, плохо сохранившаяся начиная со 181. Судя по всему, отдельные стихи исполнялись отдельными хоревтами, изображавшими охотничьих собак, — отсюда их клички (Главун, Хвастун, Хвостатый и т. д.).
…владыке угождали? — Т. е. Дионису.
О, красавица-нимфа… — В оригинале здесь, как и в 270, гомеровский эпитет βαϑύζωνος — «низкоподпоясанная».
…чтобы Гера … не проведала… — Киллена высказывает опасение, чтобы ревнивая Гера не нанесла вреда ребенку, рожденному от Зевса.
…девы Атлантиды… — Майи, дочери титана Атланта.
Перевернув… — Здесь и далее излагается, как Гермес соорудил лиру из панциря умерщвленной им черепахи (…голос трупа… 299).
Оставь сомненья… — Размер диалога — восьмистопный ямб.
Ихневмон — небольшое хищное животное, истребляющее крыс и мышей.
Струится песни звонкой лад… — После речи Киллены из пещеры опять доносятся звуки лиры; на них хор реагирует в строфе.
Не собьешь, нимфа! — От следующих 19 стихов сохранились только отдельные слова: «Безумствуя… О трижды негодный! — Воистину… Ребенок-вор… Негодник… Страшно слушать… А если и вправду? По-видимому, после антистрофы продолжалась перебранка между Килленой и Корифеем.
Отстанешь ты?.. — После этой реплики Киллены шел плохо сохранившийся ответ Корифея. Следующие 30 стихов утеряны безвозвратно, так как целиком отсутствует колонка 16-я и начальные 3 стиха от кол. 17-й. Но и от остальных стихов этой колонки уцелели только обрывки, среди которых находилась очередная песенка хора, обращавшегося под конец к Аполлону (О Локсий! — 448). Вновь появившийся бог, как видно, был доволен службой сатиров и обещал им награду и освобождение.