не требует каких-либо сносок и комментариев, что является уникальным случаем для произведения, столь отдаленного от нас во времени.
Перевод размером подлинника осуществлен по изданиям Opere volgare di G. Boccaccio, t. XIII. Firenze, 1831; Giovanni Boccaccio. Opere in versi. Corbaccio. Trattatello in laude di Dante. Prose latine. Epistole. A cura di Giorgio Ricci. Milano. 1965. P. 167. К переводу прилагается подробная исследовательская статья, посвященная роману.
Приводится выполненный для настоящего издания первый русский перевод самого раннего произведения Джованни Боккаччо, фантасмагорической поэмы «Охота Дианы».
Позже это имя он дал одной из рассказчиц в своем «Декамероне». Там же мы встречаем и Филострато.
Веселовский А. Боккаччьо, его среда и сверстники: В 2 т. СПб., 1893–1894. Т. 1. С. 127.
См.: Branca V. Giovanni Boccaccio. Profilo biografi co. Firenze: Sansoni, 1997. Р. 40.
Battaglia Ricci L. Boccaccio. Roma: Salerno, 2008. Р. 67–68.
В Приложении к наст. изданию мы помещаем первый русский перевод «Охоты Дианы», выполненный в 2021 году.
Giovanni Boccaccio. Caccia di Diana, a cura di Vittore Branca // Tutte le opere. Vol. I. Milano: Mondadori, 1967.
Таким же образом Боккаччо дал греческие названия в итальянской транскрипции и другим своим произведениям: «Филоколо» – труд (испытания) ради любви, «Тезеида» – поэма о Тезее, «Амето» (греч. admetos) – дикарь, человек неразвитый. Слово «Декамерон» можно перевести как «десятиднев».
Впоследствии, уже во Флоренции, Боккаччо предпримет попытку изучения языка, поселив у себя в доме грека Леонтия Пилата, преподававшего в 1341–1342 годах греческий язык Петрарке.
См.: Квинт Смирнский. После Гомера. М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2016.
См.: Дарет Фригийский. История о разрушении Трои. СПб.: Алетейя, 1997.
См.: Вестник древней истории. 2002. № 1–4; 2003. № 4.
См.: Иосиф Эксетерский. Илиада / Перевод Р. Шмаракова. М.: Водолей, 2013.
Имя этого персонажа восходит к гомеровской Хрисеиде, дочери прорицателя Хриса, жреца Аполлона. Хриса Бенуа перепутал с Калхасом. Однако у Гомера также есть и Брисеида, наложница Ахилла. И Хрисеида и Брисеида – это отчества (дочь Хриса, дочь Бриса).
The Filostrato of Giovanni Boccaccio, a translation with parallel text by Nathaniel Edward Grififn and Arthur Beckwith Myrick. N. Y.: Biblo and Tannen, 1928. P. 1.
Giovanni Boccaccio. Opere in versi. Corbaccio. Trattatello in laude di Dante. Prose latine. Epistole. A cura di Giorgio Ricci. Milano, 1965. P. 167.
Де Санктис Ф. История итальянской литературы. М., 1963. Т. 1. С. 365.
Смирнов А. Боккаччо // Джованни Боккаччо. Фьямметта. Фьезоланские нимфы. М.: Наука, 1968. С. 271.
Строфы 83–84 третьей части – парафраз знаменитого 61-го сонета Петрарки.
Де Санктис Ф. История итальянской литературы. С. 363.
По этому вопросу см.: Смирнов А. Боккаччо С. 269
Веселовский А. Боккаччьо, его среда и сверстники. С. 149.
Иер. 1:1.
Ср. Филострато, VII, 64–65.
Влюбляясь в земных женщин, Зевс принимал различные образы: лебедя, быка, золотого дождя и др.
В строфах 83–84 реминисценция 61-го сонета Петрарки.
Гектор.
Протесилай – царь Филаки, первым из греков пал на Троянской войне от руки Гектора.
Первые четыре стиха – реминисценция из канцоны Чино да Пистойя «La dolce vista e ’l bel guardo soave».
Бог солнца, согласно мифу, объезжает небосвод на четверке коней.
Оилей, дед Диомеда, был царем Калидона. Тидей, его отец, был женат на одной из дочерей Адраста, царя Аргоса.
Выражение вроде нашего «ждать у моря погоды».
Кассандра имеет в виду любовь Париса к Елене, приведшую к падению Трои и гибели всего царского дома. Троил принимает это на свой счет.
Кассандра обманула влюбленного в нее Аполлона. Бог отомстил ей тем, что ее пророчествам никто не верил.
Работая над поэмой, молодой Боккаччо не ставил себе, по-видимому, слишком высоких задач, но историки литературы считают её важным событием в истории итальянской литературы, поскольку её автор первым продолжил традицию Данте в области поэтической формы, продемонстрировав глубокое понимание нововведений своего великого предшественника и недюжинное мастерство. Что же касается сюжета «Охоты Дианы», то, изображая длинную серию эпизодов, могущих показаться современному читателю излишне кровавыми и к тому же похожими друг на друга, Боккаччо, с одной стороны, решает куртуазную задачу (героини, названные реальными именами, с удовольствием прочтут о своих воображаемых подвигах) и, с другой, следует определённому канону (охота с незапамятных времён считалась одним из благороднейших занятий). При этом следует иметь в виду, что и автор, и его современники были хорошо знакомы с бестиариями – распространёнными в средние века сборниками зоологических статей и иллюстраций, где животные часто представлены как символы понятий из религии и морали (например, змея, воплощающая грех, – см. XI–XII), а также и вовсе фантастические животные наделены вполне определённым поведением (например, единорог – см. VII). Боккаччо рассчитывает, конечно же, на соответствующие ассоциации, порождаемые его текстом. Мы решили, однако, не перегружать наше издание комментариями этого рода, а отослать интересующегося читателя к соответствующему материалу, широко доступному в печатной и электронной форме.