MyBooks.club
Все категории

Данте Алигьери - Божественная комедия

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Данте Алигьери - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Божественная комедия
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
241
Читать онлайн
Данте Алигьери - Божественная комедия

Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание

Данте Алигьери - Божественная комедия - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания,  данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании,  этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле  он универсален.

Божественная комедия читать онлайн бесплатно

Божественная комедия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

      В ином, что длится, ибо жизни кратки.


82 Как берега, вращаясь, твердь луны

      Скрывает и вскрывает неустанно,

      Так судьбы над Флоренцией властны.


85 Поэтому звучать не может странно

      О знатных флорентийцах речь моя,

      Хоть память их во времени туманна.


88 Филиппи, Уги, Гречи видел я,

      Орманни, Кателлини, Альберики —

      В их славе у порога забытья.


91 И видел я, как древни и велики

      Дель Арка и Саннелла рядом с ним,

      Ардинги, Сольданьери и Бостики.[1463]


94 Вблизи ворот, которые таким

      Нагружены предательством, что дале

      Корабль не может плавать невредим,[1464]


97 В то время Равиньяни обитали,

      Чтоб жизнь потом и графу Гвидо дать,

      И тем, что имя Беллинчоне взяли.[1465]


100 Умели Делла Пресса управлять;

       И уж не раз из Галигаев лучший

       Украсил позолотой рукоять.[1466]


103 Уже высок был белий столб,[1467] могучи

       Фифанти, те, кто кадкой устыжён,[1468]

       Саккетти, Галли, Джуоки и Баруччи.


106 Ствол, давший ветвь Кальфуччи,[1469] был силён;

       Род Арригуччи был средь привлечённых

       К правлению, род Сиции почтён.


109 В каком величье видел я сражённых

       Своей гордыней![1470] Как сиял для всех

       Блеск золотых шаров непосрамленных![1471]


112 Такими были праотцы и тех,

       Что всякий раз, как церковь опустеет,

       В капитуле жиреют всем на смех.[1472]


115 Нахальный род,[1473] который свирепеет

       Вслед беглецу, а чуть ему поднесть

       Кулак или кошель, — ягнёнком блеет,


118 Уже тогда все выше начал лезть;

       И огорчался Убертин Донато,[1474]

       Что с ними вздумал породниться тесть.


121 Уже и Капонсакко на Меркато

       Сошёл из Фьезоле;[1475] и процвели

       И Джуда меж граждан, и Инфангато.


124 Невероятной истине внемли:

       Ворота в малый круг во время оно

       От Делла Пера имя повели.[1476]


127 Кто носит герб великого барона,

       Чью честь и память, празднуя Фому,

       Народ оберегает от урона,


130 Те рыцарством обязаны ему;

       Хоть ищет плотью от народной плоти

       Стать тот, кто этот щит замкнул в кайму.[1477]


133 Я Импортуни знал и Гвальтеротти;

       И не прибавься к ним иной сосед,

       То Борго жил бы не в такой заботе.[1478]


136 Дом, ставший корнем ваших горьких бед,

       Принёсший вам погибель, в злобе правой,

       И разрушенье бестревожных лет,


139 Со всеми сродными почтён был славой.

       О Буондельмонте, ты в недобрый час

       Брак с ним отверг, приняв совет лукавый![1479]


142 Тот был бы весел, кто скорбит сейчас,

       Низринь тебя в глубь Эмы[1480] всемогущий,

       Когда ты в город ехал в первый раз.


145 Но ущерблённый камень, мост блюдущий,[1481]

       Кровавой жертвы от Фьоренцы ждал,

       Когда кончался мир её цветущий.


148 При них и им подобных я видал

       Фьоренцу жившей столь благоуставно,

       Что всякий повод к плачу отпадал;


151 При них народ господствовал так славно

       И мудро, что ни разу не была

       Лилея опрокинута стремглавно[1482]


154 И от вражды не делалась ала".[1483]

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Пятое небо — Марс (продолжение)

1 Как вопросить Климену[1484], слыша новость,

     Его встревожившую, поспешил

     Тот, кто в отцах родил к сынам суровость,[1485]


4 Таков был я, и так я понят был

     И госпожой, и светочем священным,

     Который место для меня сменил.


7 И Беатриче: "Пусть не будет пленным

     Огонь желанья; дай ему пылать,

     Отбив его чеканом сокровенным;


10 Не потому, чтобы ты мог сказать

      Нам новое, а чтобы приучиться,

      Томясь по влаге, жажды не скрывать".


13 "Мой ствол, чей взлёт в такие выси мчится,

      Что, как для смертных истина ясна,

      Что в треугольник двум тупым не влиться,


16 Так ты провидишь все, чему дана

      Возможность быть, взирая к Средоточью,

      В котором все совместны времена, —


19 Когда Вергилий мне являл воочью

      Утёс, где дух становится здоров,

      И мёртвый мир, объятый вечной ночью,


22 Немало я услышал тяжких слов

      О том, что в жизни для меня настанет,

      Хотя к ударам рока я готов;


25 Поэтому мои желанья манит

      Узнать судьбу моих грядущих лет;

      Стрела, которой ждёшь, ленивей ранит".


28 Так я промолвил, вопрошая свет,

      Вещавший мне; так, повинуясь строго,

      Я Беатриче выполнил завет.


31 Не притчами, в которых вязло много

      Глупцов, когда ещё не пал, заклан,

      Грехи людей принявший агнец бога,[1486]


34 Но ясной речью был ответ мне дан,

      Когда отец, пекущийся о чаде,

      Сказал, улыбкой скрыт и осиян:


37 "Возможное, вмещаясь в той тетради,

      Где ваше начерталось вещество,

      Отражено сполна в предвечном взгляде,


40 Не став необходимым оттого,

      Как и ладьи вниз по реке движенье —

      От взгляда, отразившего его.


43 Оттуда[1487] так, как в уши входит пенье

      Органных труб, всё то, что предстоит

      Тебе во времени, мне входит в зренье.


46 Как покидал Афины Ипполит,

      Злой мачехой гонимый в гневе яром,[1488]

      Так и тебе Флоренция велит.[1489]


49 Того хотят, о том хлопочут с жаром

      И нужного достигнут без труда

      Там, где Христос вседневным стал товаром.[1490]


52 Вину молва возложит, как всегда,

      На тех, кто пострадал; но злодеянья

      Изобличатся правдой в час суда.


55 Ты бросишь все, к чему твои желанья

      Стремились нежно; эту язву нам

      Всего быстрей наносит лук изгнанья.


58 Ты будешь знать, как горестен устам

      Чужой ломоть, как трудно на чужбине

      Сходить и восходить по ступеня́м.


61 Но худшим гнётом для тебя отныне

      Общенье будет глупых и дурных,

      Поверженных с тобою в той долине.


64 Безумство, злость, неблагодарность их

      Ты сам познаешь;[1491] но виски при этом

      Не у тебя зардеют,[1492] а у них.


67 Об их скотстве объявят перед светом

      Поступки их; и будет честь тебе,

      Что ты остался сам себе клевретом.


70 Твой первый дом в скитальческой судьбе

      Тебе создаст Ломбардец знаменитый,[1493]

      С орлом святым над лестницей в гербе.


73 Тебя укроет сень такой защиты,

      Что будут просьба и ответ у вас

      В порядке необычном перевиты.


76 С ним будет тот,[1494] кто принял в первый час

      Такую мощь от этого светила,[1495]

      Что блеском дел прославится не раз.


79 Его толпа ещё не отличила

      По юности, и небо вечный свод

      Вокруг него лишь девять лет кружило;


82 Но раньше, чем Гасконец проведёт

      Высокого Арриго,[1496] безразличье

      К богатствам и к невзгодам в нём сверкнёт.


85 Так громко щедрое его величье


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.