MyBooks.club
Все категории

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна). Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)
Автор
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
180
Читать онлайн
Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) краткое содержание

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - описание и краткое содержание, автор Фольклор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) читать онлайн бесплатно

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фольклор

III*

15

Быть надменным
не должен никто,
в том я сам убедился.
Многие люди
из тех, кто надменен,
уходят от Бога прочь.

Ofmetnað drýgja
skyldi engi maðr,
þat hefik sannliga sét;
því at þeir hverfa,
en hánum fylgja,
flestir guði frá.

16

Мощными были
Радню и Вебоди*,
мнили: верной дорогой идут.
Ныне врачуют
несчастьем повержены
раны свои у костра.

Rík þau váru
Ráðný ok Véboði
ok hugðusk gott eitt gera;
nú þau sitja
ok sárum snúa
ýmsum elda til.

17

Верили в силу
свою эти двое,
думали: равных им нет.
Но совсем иначе
их судьбу
повернул всемогущий Господь.

Á sik þau trúðu
ok þóttusk ein vera
allri þjóð yfir;
en þó leizk
þeira hagr
annan veg almáttkum guði.

18

Чрезмерно они
предавались радости,
но нерадостен был их конец.
И в наказание
оба должны
идти меж морозом и пламенем.

Munað þau drýgðu
á marga vegu
ok höfðu gull fyr gaman;
nú er þeim goldit,
er þau ganga skulu
milli frosts ok funa.

IV

19

Никогда не верь
своим недругам,
хоть красива бывает их речь.
Отвечай им тем же
и помни всегда:
легковерный будет наказан.

Óvinum þínum
trúðu aldregi,
þó þér fagrt mæli fyrir;
góðu þú heit,
gott er annars
víti hafa at varnaði.

20

Так был обманут
Сёрли* доверчивый.
Вигольфр* другом назвался ему.
Нерушимо он верил
убийце брата,
таившему в сердце измену.

Svá hánum gafsk
Sörla inum góðráða,
þá er hann lagði á Vígúlfs vald;
tryggliga hann trúði,
en hinn at tálum varð,
sínum bróðurbana.

21

С мирными мыслями
он приютил их,
обещавших виру ему.
Вместе пили они,
клялись в дружбе,
но наружу вышла их ложь.

Grið hann þeim seldi
af góðum hug,
en þeir hétu hánum gulli í gegn;
sáttir létusk,
meðan saman drukku,
en þó kómu flærðir fram.

22

После этого
ранним утром
выехали в Рюгьярдаль*.
Изрубили они
мечами невинного.
Так убит был Сёрли.

En þá eptir
á öðrum degi,
er þeir höfðu í Rýgjardal riðit,
sverðum þeir meiddu,
þann er saklauss var
ok létu hans fjörvi farit.

23

Вывезли мертвого
тайной тропою,
в колодец бросили труп.
Скрыть им хотелось
свое преступление,
но всевидящ на небе Господь.

Lík hans þeir drógu
á leynigötu
ok brytjuðu í brunn niðr;
dylja þeir vildu,
en dróttinn sá
heilagr himnum af.

24

Бог милосердный
призвал его душу
радости рая узнать.
Нескоро убийцы
будут избавлены
от постигшей их кары небес.

Sál hans bað
inn sanni guð
í sinn fögnuð fara;
en sökudólgar
hygg ek síðla muni
kallaðir frá kvölum.

V (II)*

25

Дис* проси,
доверенных Господа,
чтобы добрыми были к тебе.
Спустя неделю
все, что захочешь,
сможешь ты получить.

Dísir bið þú þér
dróttins mála
vera hollar í hugum;
viku eptir
mun þér vilja þíns
alt at óskum ganga.

26

Если ты в гневе
другого обидел,
проступок свой искупи.
Осуши добрым делом
пролитые слезы
и будешь утешен сам.

Reiðiverk,
þau þú unnit hefr,
bœt þú eigi illu yfir;
grœttan gœla
skaltu með góðum hlutum,
þat kveða sálu sama.

27

Обращайся к Богу
с хорошими мыслями,
он — создатель людей.
Много теряет
любой человек,
забывая, что Бог — наш отец.

Á guð skal heita
til góðra hluta,
þann er hefir skatna skapat;
mjök fyrir verðr
manna hverr,
er seinar finna föður.

28*

Спрашивать следует
в нужных словах
обо всем, что нужно тебе.
Ничего не просящий
терпит невзгоды.
Кто молчащего видит нужду?

Æsta dugir
einkum vandliga
þess er þykkir vant vera;
alls á mis verðr,
sá er einskis biðr,
fár hyggr þegjanda þörf.

29*

Поздно пришел я,
хоть позван был вовремя,
к двери святого судьи.
Собрался туда я
за тем, что обещано.
Кто требует — дастся тому*.

Síðla ek kom,
snemma kallaðr,
til dómvalds dyra;
þangat ek ætlumk,
því mér heitit var:
sá hefir krás er krefr.

30

Грех совершенный
нам смерть отягчает,
из мира страданий уход.
Не делавший зла
не знает раскаянья,
путь его легок и прям.

Syndir því valda,
at vér hryggvir förum
œgisheimi ór;
engi óttask,
nema illt geri;
gott er vammalausum vera.

31

Волкам подобны
нетвердые в думах,
на измену способны они.
Будет им позже
путь приготовлен
по раскаленным дорогам.

Úlfum glíkir
þykkja allir þeir,
sem eiga hverfan hug;
svá mun gefask
þeim er ganga skal
þær inar glœddu götur.

32

Как верному другу
полные мудрости
семь советов тебе я даю.
Хорошо их запомни,
чтоб не забыть.
Полезны людям они.

Vinsamlig ráð
ok viti bundin
kenni ek þér sjau saman;
görla þau mun
ok glata aldregi,
öll eru þau nýt at nema.

(III)(33–35)(39–45)(46–50)(51–52)(53–68)(69–74)

33

Расскажу правдиво,
как счастлив я был
на нашей чудесной земле,
и о том,
почему сыновья людей
противятся близкой смерти.

Frá því er at segja,
hvé sæll ek var
ynðisheimi í,
ok hinu öðru,
hvé ýta synir
verða nauðgir at náum.

34

Жадность к злату
приводит к несчастью,
стяжатель блуждает во тьме.
Горе исходит
от денег блестящих,
богатство уносит ум.

Vil ok dul
tælir virða sonu,
þá er fíkjask á fé;
ljósir aurar
verða at löngum trega,
margan hefir auðr apat.

35

Наслаждался я многим,
был радостям предан,
мало о будущем знал.
Создал Бог
мир земной
полным многих утех.

Glaðr at mörgu
þótta ek gumnum vera,
því at ek vissa fátt fyrir;
dvalarheim
hefr dróttinn skapat
munafullan mjök.

36

Сломлен недугом
долго страдал я,
жизнь не желая терять.
Но тот, кто всевластен,
решил мою участь,
позвав в последний путь.

Lútr ek sat,
lengi ek hölluðumk,
mjök var ek þá lystr at lifa;
en sá réð,
sem ríkr var;
frammi eru feigs götur.

37

Крепко крученые
путы Хель
опутали тело мое.
Порвать не смог я
те крепкие путы;
легко тому, кто без ноши*.

Heljar reip
kómu harðliga
sveigð at síðum mér;
slíta ek vilda,
en þau seig váru;
létt er lauss at fara.

38

Чувствовал я,
как отовсюду
страданья грозили мне.
Каждый вечер
девы Хель
бросали в дрожь мою душу.

Einn ek vissa,
hvé alla vega
sullu sútir mér;
Heljar meyar
er mér hrolla buðu
heim á hverju kveldi.

39

Солнце я видел —
звезду дневную,
в море скрывалось оно.
Тяжкий скрежет
услышал я в ужасе:
скрипели смерти врата.

Sól ek sá,
sanna dagstjörnu
drúpa dynheimum í;
en Heljar grind
heyrðak ek á annan veg
þjóta þungliga.

40

Солнце я видел
в рунах кровавых,
не знал я большей беды,
некогда мощный,
много дорог
от меня уводили жизнь.

Sól ek sá
setta dreyrstöfum,
mjök var ek þá ór heimi hallr;
máttug hon leizk
á marga vegu
frá því sem fyrri var.

41

Солнце я видел;
и чудилось мне —
то великий Бог.
Последний раз
пред ним я склонился
медленно в мире живых.

Sól ek sá,
svá þótti mér,
sem ek sæja göfgan guð;
henni ek laut
hinzta sinni
aldaheimi í.

42

Солнце я видел
в сиянии ярком,
все мысли к нему обратив.
Пенился кровью
поток Гьёльв*
в грозном грохоте волн.

Sól ek sá,
svá hon geislaði,
at ek þóttumk vættki vita;
en gylfar straumar
grenjuðu annan veg,
blandnir mjök við blóð.

43

Солнце я видел
дрожащим зраком,
полный забот и болезни.
Рвалось на части
в смертной печали
сердце в моей груди.

Sól ek sá
á sjónum skjálfandi,
hræðslufullr ok hnipinn;
því at hjarta mitt
var harðla mjök
runnit sundr í sega.

44

Солнце я видел,
с миром прощаясь,
не знал я большей беды.
Как дерево стал
язык непослушный,
и остывшее тело — как лед.

Sól ek sá
sjaldan hryggvari;
mjök var ek þá ór heimi hallr;
tunga mín
var til trés metin,
ok kólnat at fyrir utan.

45

Солнце я видел
в последний раз
в тот мрачный день.
Горные воды
накрыли меня,
кончились муки мои.

Sól ek sá
síðan aldregi
eptir þann dapra dag,
því at fjalla vötn
lukðusk fyrir mér saman,
en ek hvarf kallaðr frá kvölum.

46

Ясной звездой
отлетела надежда,
грудь мою разорвав.
Поднималась она
все выше и выше,
стремилась без отдыха прочь.

Vánarstjarna flaug
þá var ek fœddr,
brott frá brjósti mér;
hátt-at hon fló,
hvergi settisk,
svá at hon mætti hvíld hafa.

47

Коченея лежал я
на ложе убогом,
бесконечной была эта ночь.
Понял я истину
божьих слов,
что из праха созданы мы.

Öllum lengri
var sú in eina nótt,
er ek lá stirðr á stráum;
þá merkir þat,
er guð mælti,
at maðr er moldu sonr.

48

Пусть же узнает
Господь всемогущий,
творец земли и неба,
как горько многим
прощаться с жизнью,
хоть родные стоят рядом*.

Virði þat ok viti
in virki guð,
sá er skóp hauðr ok himin;
hversu munaðarlausir
margir fara,
þótt við skylda skili.

49

По своим делам
получает каждый,
блажен, кто творит добро.
Песком были
на ложе моем,
все блага, что я собрал.

Sinna verka
nýtr seggja hverr,
sæll er sá, sem gott gerir;
auði frá
er mér ætluð var
sandi orpin sæng.

50

Плотские желания
свойственны всякому,
владеют они слишком многими.
Самой страшной
из всех вещей
была мне святая вода*.

Hörundar hungr
tælir hölða opt,
hann hefir margr til mikinn;
lauga vatn
er mér leiðast var
eitt allra hluta.

51*

У престола норн
я сидел девять дней,
был поднят затем на повозку.
Сияло яростно
ётунов солнце
с низко нависших небес.

Á norna stóli
sat ek níu daga,
þaðan var ek á hest hafinn;
gýgjar sólir
skinu grimmliga
ór skýdrúpnis skýjum.

52

Чудилось мне,
что на этой повозке
проехал я семь миров*.
Всюду искал я
дорогу торную,
более ровных путей.

Utan ok innan
þóttumk ek alla fara
sigrheima sjau;
upp ok niðr
leitaða ek œðra vegar,
hvar mér væri greiðastar götur.

53

Слушай же,
что я увидел первым,
в царство мучений придя.
Обожженными птицами
грешников души
кружились над адским огнем.

Frá því er at segja,
hvat ek fyrst of sá,
þá er ek var í kvölheima kominn:
sviðnir fuglar,
er sálir váru,
flugu svá margir sem mý.

54*

На западе бился
дракон надежды,
упав на Глэвальда* путь.
Чудилось мне,
что крыльями крушит
небо и землю дракон.

Vestan sá ek
fljúga Vánar dreka,
ok fell á glævalds götu;
vængi þeir skóku,
svá víða þótti mér
springa hauðr ok himinn.

55

На юге я видел
оленя солнца*,
двое держали его.
На земле стояли
его копыта,
и в небо вздымались рога.

Sólar hjört
leit ek sunnan fara,
hann teymðu tveir saman;
fœtr hans
stóðu foldu á,
en tóku horn til himins.

56

С севера мчались
сыны Ниди*,
семеро было их.
Наполняли они
из ключа Баугрегина*
чистым медом рога.

Norðan sá ek
ríða niðja sonu,
ok váru sjau saman;
hornum fullum
drukku þeir inn hreina mjöð
ór brunni Baugregins.

57

Ветер утих,
успокоились волны.
Вдруг возник ужасающий вопль:
неверные жены
голодным мужьям
мололи в пищу прах.

Vindr þagði,
vötn stöðvaði,
þá heyrða ek grimmligan gný;
sínum mönnum
svipvísar konur
mólu mold til matar.

58

Кровавые камни
жены вращали,
искупая свою вину.
У каждой преступницы
кровью сердце
сочилось в разверстой груди.*

Dreyra steina
þær inar dökku konur
drógu daprliga;
blóðug hjörtu
hengu þeim fyrir brjóst utan,
mœdd við miklum trega.

59

Видел мужей я,
наказанных страшно:
путь их сквозь пламя лежал.*
Казались их лица
покрытыми кровью
невинно убитых жен.

Margan mann
sá ek meiddan fara
á þeim glœddu götum;
andlit þeira
sýndusk mér öll vera
rýgjar blóði roðin.

60

Видел я многих
встающих из гроба —
путь в церковь был им незнаком.
Знаки рун роковых —
язычества звезды
сияли на их челе.

Marga menn
sá ek moldar gengna,
þá er eigi máttu þjónustu ná;
heiðnar stjörnur
stóðu yfir höfði þeim
fáðar feiknstöfum.

61

Видел я многих
завистников злобных,
что другим не желали добра.
Кровавые руны
ярко горели
позорным клеймом на груди.

Menn sá ek þá,
er mjök ala
öfund um annars hagi;
blóðgar rúnar
váru á brjósti þeim
merktar meinliga.

62

Видел я многих
мужей нерадостных,
сбились они с пути.
Так искупают
свою вину
проведшие жизнь в суете.

Menn sá ek þar
marga ófegna,
þeir váru villir vega;
þat kaupir sá,
er þessa heims
apask at óheilum.

63

Видел мужей я,
обманом стяжавших
имущество многих себе.
Теперь они толпами
к замку Фегьярна*
шли со свинцовой ношей.

Menn sá ek þá,
er mörgum hlutum
véltu um annars eign;
flokkum þeir fóru
til Fégjarnsborgar,
ok höfðu byrðar af blýi.

64

Видел мужей я —
убийц и грабителей,
многих жизни лишили они.
Ядовитые змеи
татей терзали,
кровожадно впивались им в грудь.

Menn sá ek þá,
er margan höfðu
fé ok fjörvi rænt;
brjóst í gegnum
renndu brögnum þeim
öflgir eitrdrekar.

65

Видел мужей я,
не знавших желания
святые дни соблюдать.
Крепко прибиты
к камням горячим
были ладони их.

Menn sá ek þá,
er minnst vildu
halda helga daga;
hendr þeira
váru á heitum steinum
negldar nauðliga.

66

Видел мужей я
чрезмерно заносчивых,
много мнили они о себе.
Палящим пламенем
были объяты
одежды этих людей.

Menn sá ek þá,
er af mikillæti
virðusk vánum framar;
klæði þeira
váru kynliga
eldi um slegin.

67

Видел мужей я,
речами лживыми
вред причинивших другим.
Вороны Хель
из их голов
выклевывали глаза*.

Menn sá ek þá,
er mart höfðu
orð á annan logit;
heljar hrafnar
ór höfði þeim
harðliga sjónir slitu.

68

Нe должен знать ты
все эти муки,
что терпят ушедшие к Хель.
Утехи греховные
тяжко караются,
за радостью следует страх.

Allar ógnir
fær þú eigi vitat,
þær sem helgengnir hafa;
sœtar syndir
verða at sárum bótum;
æ koma mein eptir munuð.

69

Видел мужей я,
что праведно жили
по законам Христа.
Святые свечи
ярко горели
у каждого на челе.

Menn sá ek þá,
er mart höfðu
gefit at guðs lögum;
hreinir kyndlar
váru yfir höfði þeim
brenndir bjartliga.

70

Видел мужей я
духом великих,
что сирых призрили.
Святые книги,
угодные небу,
ангелы им читали.

Menn sá ek þá,
er af miklum hug
veittu fátœkum frama;
lásu englar bœkr
ok ymna skript
helgar yfir höfði þeim.

71

Видел мужей я,
что в рьяном рвеньи
умерщвляли голодом плоть.
Ангелы божьи
склонялись над ними
к вящей радости их.

Menn sá ek þá,
er mjök höfðu
hungri farit hörund;
englar guðs
lutu öllum þeim;
þat er œðsta unað.

72

Видел мужей я,
что сами кормили
старых своих матерей.
Покоились
на лучах солнца
их красивые ложа.

Menn sá ek þá,
er móður höfðu
látit mat í munn;
hvílur þeira
váru á himingeislum
hafðar hagliga.

73

От грехов отмывали
девы святые
дочиста души тех,
кто многие дни,
в грехах своих каясь,
истязали свои тела.

Helgar meyjar
höfðu hreinliga
sál af syndum þvegit
manna þeira,
er á mörgum degi
pína sjálfa sik.

74

Видел я — мчались
ввысь колесницы
к Богу прямым путем.
Правили ими
мужи, что убиты
были без всякой вины.

Hávar reiðir
sá ek með himnum fara,
þær eiga götur til guðs;
menn þeim stýra,
er myrðir eru
alls fyrir engar sakir.

75

Отец всемогущий,
кроткий сын,
святой дух в небесах!
Тебя прошу я —
создателя нашего:
огради нас от всяких грехов!

Inn máttki faðir!
Inn mæzti sonr!
Heilagr andi himins!
þik bið ek skilja,
er skapat hefr,
oss alla eymðum frá.

VI (IV)(76–80)


Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы

Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.