MyBooks.club
Все категории

Алджернон Митфорд - Легенды о самураях. Традиции Старой Японии

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Алджернон Митфорд - Легенды о самураях. Традиции Старой Японии. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Легенды о самураях. Традиции Старой Японии
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
4 октябрь 2019
Количество просмотров:
118
Читать онлайн
Алджернон Митфорд - Легенды о самураях. Традиции Старой Японии

Алджернон Митфорд - Легенды о самураях. Традиции Старой Японии краткое содержание

Алджернон Митфорд - Легенды о самураях. Традиции Старой Японии - описание и краткое содержание, автор Алджернон Митфорд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Сочетание военного дела с философией, политикой и искусством – главная традиция самураев. Отважный воин, утонченный поэт и вдохновенный художник, самурай в любой момент готов пожертвовать своей жизнью ради высших идеалов. В основе этого уникального явления лежит философия Бусидо (Путь воина) – гармоничное сочетание беззаветной веры, абсолютной преданности, самопожертвования, беспредельной искренности и способности ценить красоту во всех ее проявлениях.

Легенды о самураях. Традиции Старой Японии читать онлайн бесплатно

Легенды о самураях. Традиции Старой Японии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алджернон Митфорд

Именно в это время Сираи Гонпати, который жил под покровительством Тёбэя, Отца отокодатэ, влюбился в Комурасаки, прекрасную куртизанку, которая проживала под вывеской «Побережье Трех Морей» в Ёсиваре. Он давно исчерпал свой скудный денежный запас, и теперь у него вошло в привычку подпитывать свой кошелек убийствами и грабежами, чтобы иметь средства вести необузданную и расточительную жизнь. Однажды ночью, когда он вышел, чтобы промышлять своими темными делишками, его товарищи, которые давно подозревали, что он затевает недоброе, послали Сэйбэя следить за ним. Гонпати, вовсе не подозревая, что за ним мог кто-то следить, лениво прохаживался по улицам, пока не встретился с одним тёнином, которого зарезал и ограбил, но добыча оказалась небольшой, поэтому он стал выжидать второго удобного случая. Увидев вдалеке движущийся свет, он спрятался в тени большой бочки для сбора дождевой воды, пока человек, несший фонарь, не подойдет поближе. Когда человек приблизился, Гонпати увидел, что тот одет как странник и носит длинный меч, поэтому он выскочил из своего укрытия и напал на него, пытаясь убить, но странник проворно отскочил в сторону и оказался достойным соперником, поскольку обнажил свой меч и стал решительно бороться за свою жизнь. Однако он не мог быть ровней такому умелому воину, как Гонпати, который после жестокой борьбы убил его и унес его кошелек, содержимое которого исчислялось двумя сотнями рё. Обрадованный такой богатой добычей, Гонпати направился в Ёсивару, когда к нему подошел Сэйбэй, который видел оба убийства, пришел от этого в ужас и стал укорять его за такие злые выходки. Но Гонпати был столь красноречив и столь любим своими товарищами, что легко убедил Сэйбэя замять это дело и пойти с ним вместе в Ёсивару, чтобы немного развлечься. По пути в разговоре Сэйбэй заметил Гонпати:

– Я на днях купил новый меч, но у меня еще не было случая его опробовать. У тебя такой большой опыт, что ты наверняка хорошо разбираешься в мечах. Прошу, посмотри на этот меч и скажи, годится ли он хоть на что-либо.

– Что ж, мы скоро увидим, из какого металла он сделан, – отвечал Гонпати, – мы опробуем его на первом же попавшемся нам на пути нищем.

Сначала Сэйбэй пришел в ужас от столь жестокого предложения, но постепенно поддался уговорам своего товарища, и по пути в Ёсивару они заметили калеку нищего, спящего на берегу за пределами Ёсивары. Звук их шагов разбудил попрошайку. Увидев, что на него указывают самурай и тёнин, тот подумал, что это их совещание не сулит ему ничего хорошего. Поэтому он сделал вид, что все еще спит, но внимательно наблюдал за ними, и, когда Сэйбэй подошел к нему и взмахнул мечом, нищий, увернувшись от удара, схватил Сэйбэя за руку и отбросил прямо в сточную канаву. Гонпати, видя конфуз своего товарища, напал на нищего, который, вытащив меч из своего посоха, делал такие молниеносные выпады, что Гонпати не мог одолеть его. И хотя Сэйбэй выбрался-таки из сточной канавы и пришел Гонпати на помощь, нищий, нисколько не испугавшись, отражал его удары так ловко и фехтовал так метко, что ранил Сэйбэя в висок и плечо. Тогда Гонпати, подумав, что он не ссорился с этим нищим и что ему лучше позаботиться о ранах Сэйбэя, чем продолжать этот бессмысленный бой, потащил Сэйбэя прочь, оставив в покое нищего, который слишком сильно хромал, чтобы броситься за ними в погоню. Осмотрев раны Сэйбэя, он обнаружил, что они столь серьезные, что им следует отказаться от своих ночных шалостей и отправиться домой. Они вернулись в дом Тёбэя, Отца отокодатэ, и Сэйбэй, испугавшись показаться с нанесенными мечом ранами, сделал вид, что заболел, и лег спать. На следующее утро Тёбэю понадобились услуги Сэйбэя как подмастерья, и он послал за ним. Ему сообщили, что Сэйбэй болен, поэтому он пошел в комнату, где лежал больной, и, к собственному изумлению, увидел порез у него на виске. Сначала раненый отказывался отвечать на расспросы относительно того, как он получил эту рану, но в конце концов под давлением Тёбэя рассказал все о том, что произошло предыдущей ночью. Тёбэй, услышав этот рассказ, догадался, что доблестный нищий, должно быть, переодетый благородный самурай, который, желая отомстить за причиненное зло, выжидал, когда встретит своего врага. Желая оказать помощь столь храброму чело веку, тем же вечером он с двумя своими преданными учениками, Токэном Гомбэем и Сиробэем, Отвязанным Жеребчиком, отправился на берег за пределами Ёсивары на поиски этого нищего. Тот, ничуть не напуганный событиями прошедшей ночи, оставался на своем прежнем месте и, как обычно, лежал на берегу, когда Тёбэй подошел к нему и сказал:

– Господин, я – Тёбэй, глава отокодатэ, к вашим услугам. Я с глубоким сожалением узнал, что двое из моих людей напали на вас вчера ночью. Однако, к счастью, даже Гонпати, хоть и знаменит своим умением владеть мечом, не мог тягаться с вами и был вынужден отступить. Из всего этого я сделал вывод, что вы высокородный самурай, который при несчастливом повороте событий стал калекой и нищим. Поэтому теперь прошу вас поведать мне свою историю, и, хотя я всего лишь скромный тёнин, возможно, смогу помочь вам, если вы соблаговолите позволить мне это сделать.

Калека сначала попытался избегать ответов на вопросы Тёбэя, но в конце концов, тронутый прямотой и доброжелательностью его речи, сказал:

– Господин, мое имя Такаги Уманосукэ, и я родом из Ямато, – и затем продолжал рассказывать обо всех своих несчастьях, которые навлекли на него злые выходки Бэндзаэмона.

– Вот уж действительно необычная история, – заключил Тёбэй, который слушал юношу с негодованием. – Этот Бэндзаэмон когда-то был под моим покровительством. Но после того как он убил Сандзу неподалеку отсюда, его преследовали два моих подмастерья, и с того дня его больше не было в моем доме.

Представив своих учеников Уманосукэ, Тёбэй вытащил шелковое кимоно, подходящее благородному господину, и, заставив покалеченного юношу снять одежду нищего, повел его в ванну и велел причесать ему волосы. Затем он велел Токэну Гомбэю устроить его и позаботиться о нем и, послав за известным лекарем, заставил Уманосукэ пройти тщательное лечение раны на бедре. Не прошло и двух лун, как боль почти исчезла, и он легко мог стоять, а когда еще месяц спустя он смог сделать несколько шагов, Тёбэй переселил его в свой дом, представив его жене и ученикам как одного из своих родственников, который пришел погостить.

Некоторое время спустя, когда Уманосукэ совсем исцелился, однажды он пошел помолиться в знаменитый храм, и по пути домой после наступления темноты его застиг ливень, от которого он спрятался под свесами крыши какого-то дома в части города под названием Янагивара, поджидая, пока небо прояснится. Случилось так, что именно в эту ночь Гонпати вышел на одно из своих кровавых дел, на что толкали его бедность и любовь к Комурасаки, и, увидев самурая, стоящего в потемках, набросился на него, прежде чем узнал в нем Уманосукэ, друга своего покровителя Тёбэя. Уманосукэ обнажил меч и стал защищаться и вскоре нанес удар мечом Гонпати по лбу, так что последний, поняв, что его превосходят силой, сбежал под покровом ночи. Уманосукэ, опасаясь за свою недавно залеченную рану, не стал его преследовать и спокойно вернулся в дом Тёбэя. Когда Гонпати возвратился домой, он подготовил историю, чтобы ввести Тёбэя в заблуждение относительно причины своей раны на лбу. Тёбэй, однако, услышал, что Уманосукэ упрекал Гонпати за его злую выходку, и вскоре узнал правду. Не имея желания терпеть подле себя грабителя и убийцу, он подарил Гонпати некую сумму денег и велел больше не возвращаться в его дом.

И вот Тёбэй, видя, что Уманосукэ восстановил силы, разделил своих учеников на отряды для охоты на Бэндзаэмона, чтобы свершилась кровная месть. Вскоре ему сообщили, что Бэндзаэмон зарабатывает себе на жизнь среди бродячих артистов хокэн Асакусы, поэтому Тёбэй передал эти сведения Уманосукэ, который сделал соответствующие приготовления, и следующим утром они оба пошли в Асакусу, где Бэндзаэмон удивлял толпу деревенских невеж, показывая им различные трюки с мечом.

Тогда Уманосукэ, пробравшись через глазеющую чернь, выкрикнул:

– Вероломный, кровожадный трус, твой час пробил! Я, Уманосукэ, сын Уманодзё, пришел потребовать мести за смерть троих невинных людей, которые погибли из-за твоей подлости. Если ты мужчина, защищайся! Сегодня душа твоя попадет в ад!

С этими словами тот яростно набросился на Бэндзаэмона. Сердце этого малодушного человека дрогнуло перед мстителем, и вскоре он уже лежал, истекая кровью, у ног своего врага.

Разве можно описать благодарность Уманосукэ, которую тот испытывал к Тёбэю за его помощь? И, возвратившись в родные края, он хранил свою благодарность в сердце, считая Тёбэя больше чем своим вторым отцом.

Таким образом Тёбэй пользовался своей властью, чтобы наказывать зло, воздавать от своих щедрот нуждающимся и поддерживать несчастных, поэтому его имя почитали повсюду. Остается только описать его трагическую смерть.


Алджернон Митфорд читать все книги автора по порядку

Алджернон Митфорд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Легенды о самураях. Традиции Старой Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Легенды о самураях. Традиции Старой Японии, автор: Алджернон Митфорд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.