MyBooks.club
Все категории

Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова). Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
Автор
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
4 октябрь 2019
Количество просмотров:
158
Читать онлайн
Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)

Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) краткое содержание

Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - описание и краткое содержание, автор Фольклор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) читать онлайн бесплатно

Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фольклор

ответствуй, йотун?»

21

Вафтруднир сказал:

«Из мяса Имира

сделаны земли,

из косточек — горы,

небо из черепа

льдистого йотуна,

из крови — море».

22

Один сказал:

«Скажи во-вторых мне,

Вафтруднир мудрый,

ответь, коли знаешь;

месяц явился

во тьме ради смертных

и солнце — откуда?»

23

Вафтруднир сказал:

«Зовут Мундильфьёрп

того, кто родил

солнце и месяц,

они же вседневно

небо обходят,

мерила времени».

24

Один сказал:

«В-третьих скажи мне,

Вафтруднир мудрый,

ответь, коли знаешь;

откуда явился

день в мире смертных

и ночь, и луны?»

25

Вафтруднир сказал:

«Зовут того Деллинг,

кто день породил,

Нёр же — родитель ночи,

были богами

созданы луны,

мерила времени».

26

Один сказал:

«В-четвертых скажи мне,

Вафтруднир мудрый,

ответь, коли знаешь:

откуда явились

в мире богов

зима и теплое лето?»

27

Вафтруднир сказал:

«Виндсваль зовется -

ветер студеный -

тот, кто зиму родил,

Свасуд — ласковый -

лето…»

28

Один сказал:

«В-пятых скажи мне,

Вафтруднир мудрый,

ответь, коли знаешь:

кто был вначале,

кто старше асов,

старейший из отпрысков Имира?»

29

Вафтруднир сказал:

«Бергельмир жил

за многие зимы

до сотворения суши,

Его родителем

Трудгельмир был,

Аургельмир — дедом».

30

Один сказал:

«В-шестых скажи мне,

Вафтруднир мудрый,

ответь, коли знаешь:

первый из йотунов -

Аургельмир,

откуда он взялся, йотун?»

31

Вафтруднир сказал:

«Ознобные брызги

Эливагара

смерзлись в первого йотуна,

от коего наше

семя пошло, -

вот отчего мы злобны».

32

Один сказал:

«В-седьмых скажи мне,

Вафтруднир мудрый,

ответь, коли знаешь:

откуда же дети

явились у йотуна,

когда и жены-то не было?»

33

Вафтруднир сказал:

«Слышно, подмышки

льдистого турса

сына и дочь родили,

нога с ногою

зачали йотуну

шестиголового сына».

34

Один сказал:

«В-восьмых скажи мне,

Вафтрудиир мудрый,

ответь, коли знаешь:

что тебе первое

памятно в древности,

наимудрейший йотун?»

35

Вафтруднир сказал:

«Бергельмир жил

за многие зимы

до сотворения суши:

как он лежал

в погребальной ладье -

вот что мне первое памятно».

36

Один сказал:

«В-девятых скажи мне,

Вафтруднир мудрый,

ответь, коли знаешь;

откуда приходит

волнующий море

ветер, людям незримый?»

37

Вафтруднир сказал:

«Йотун-орел

по имени Хресвельг

сидит там, где небо кончается,

машет крылами -

и ветер веет

над всем этим миром».

38

Один сказал:

«В-десятых ответь мне,

всезнающий Вафтруднир,

коль судьбы богов ты знаешь:

откуда он взялся,

Ньёрд, среди асов,

имеющий тысячу

храмов и жрищ?

Ведь он не родился асом».

39

Вафтруднир сказал:

«В землях ванов

рожден он, светлый,

живет у богов как заложник:

судьбы свершатся -

и он вернется восвояси,

к премудрым ванам».

40

Один сказал:

«Еще ответь мне:

где ежедневно

дружины сражаются?»

41

Вафтруднир сказал:

«В усадьбе Одина,

там ежедневно

дружины сражаются:

друг друга порубят,

а после верхами

едут на пир совместный».

42

Один сказал:

«Еще скажи мне,

всезнающий Вафтруднир,

откуда ты судьбы знаешь?

Слово о йотунах,

слово об асах

ты произнес исправно,

наимудрейший йотун».

43

Вафтруднир сказал:

«Слово о йотунах,

слово об асах

я произнес исправно,

поскольку прошел

все девять миров

и даже Нифльхель,

обиталище смерти».

44

Один сказал:

«Все слышал, все видел,

всех богов переспорил -

ответь мне: из смертных

кому суждено

выжить в Страшную Зиму

[4]?»

45

Вафтруднир сказал:

«Лив и Ливтрасир,

чета, укроются

в куще Ходдмимир,

рассветные росы

будут им пищей,

и вновь народятся люди».

46

Один сказал:

«Все видел, все слышал,

всех богов переспорил -

ответь мне: солнце

как явится в небе,

коль Фенрир пожрет светильню?»

47

Вафтруднир сказал:

«Альврёдуль деву

прежде родит,

чем Фенрир пожрет светильню,

боги погибнут,

но будет ходить

дорогой родительской дева».

48

Один сказал:

«Все видел,

все слышал,

всех богов переспорил -

ответь мне: какие

над морем, над миром

провидцы-девы летают?»

49

Вафтруднир сказал:

«Над морем, над миром

три девы летают,

дочери Мёгтрасира:

благо людям

они приносят,

хоть и родом они из йотунов

[5]».

50

Один сказал:

«Все видел,

все слышал,

всех богов переспорил -

ответь мне; в живых

кто пребудет из асов,

когда Сурта пламя погаснет?»

51

Вафтруднир сказал:

«Видар и Вали

пребудут в живых,

когда Сурта пламя погаснет,

Моди и Магни

наследуют Мьёльнир,

погибшего Тора молот».

52

Один сказал:

«Все видел,

все слышал,

всех богов переспорил -

ответь мне: как же

погибнет Один

в битве богов последней?»

53

Вафтруднир сказал:

«Отца Живущих

волк растерзает,

но Видар ему отомстит,

пойдет на волка

и звериную пасть

надвое разорвет».

54

Один сказал:

«Все видел,

все слышал,

всех богов переспорил -

ответь мне: что же

Один шепнул

сыну, лежащему на костре?»

55

Вафтруднир сказал:

«Никто не узнает,

что ты шепнул

сыну, лежащему на костре;

о прошлом сказал я

и о будущей битве,

но смерти я ныне достоин:

с тобою, Один,

напрасно спорил -

ты в мире наимудрейший!»

Речи Гримнира

О сыновьях конунга Храудунга

У конунга Храудунга было два сына; одного звали Агнар, другого — Гейррёд. Агнару было десять, Гейррёду восемь зим. Вышли они на лодке вдвоем порыбачить — у них были свои переметы с крючками.

Ветром отнесло их в море; в ночной темноте их лодка разбилась о берег; они же вышли на сушу и встретили там старика. У него они зимовали. Старуха опекала Агнара, а старик — Гейррёда.

По весне старик дал им лодку. А когда старики провожали их на берег, старик с глазу на глаз переговорил с Гейррёдом. С попутным ветром они приплыли к пристанищу своего отца. Гейррёд был на носу лодки; он спрыгнул на берег, оттолкнул лодку и сказал: «Плыви дальше, тролли тебя возьми!» Лодку унесло в море, а Гейррёд пошел в отцовскую усадьбу. Приняли его хорошо; отец к тому времени уже умер. Гейррёда избрали конунгом, и стал он знаменитым воином.

Сидели однажды Один и Фригг на престоле Хлидскьяльв и озирали все миры. Один сказал: «Видишь ли ты своего подопечного Агнара? Он с великаншей в пещере народил детей. А Гейррёд, мой подопечный, стал конунгом и правит страной!» Фригг говорит: «Он так скуп на еду, что морит гостей голодом, когда ему кажется, что собралось их слишком много». Один говорит, что это величайшая ложь. Поспорив, они побились об заклад.

Фригг послала свою служанку Фуллу к Гейррёду. Она велела предупредить конунга, чтобы тот остерегся колдуна, который явился в его земле; и еще сказала; узнать его можно по тому, что ни одна собака, даже самая злая, на него не бросится. На самом деле, это величайшая неправда, будто Гейррёд был скуп на еду. Но конунг велел схватить того человека, на которого не лаяли собаки. Он был в синем плаще и назвался Гримниром

[1]; о себе он больше ничего не сказал, сколько его ни допрашивали. Конунг приказал пытать его, пока не заговорит, и посадить между двумя кострами. Так он просидел восемь ночей.


У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, нареченный Агнаром, так же, как брат его отца. Агнар подошел к Гримниру, подал ему полный рог питья и сказал, что конунг поступает дурно, подвергая пытке безвинного. Гримнир отпил. Тут огонь подобрался так близко, что опалил плащ Гримнира. Тот сказал:


Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова) отзывы

Отзывы читателей о книге Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.