Мотив (3): Кауха велел кустам гхнгдуа побить его жен. Ср. другие проделки Кауха — № 117, 118(3), 120(2) и (4), 122(3), 124–125.
[Biesele, № 15].
Текст кунг (Ботсвана).
Мотив (1): птица гемша была человеком, женой Кауха.
Мотив (2): проделки Кауха (он утаивает от жены Цуше найденные им луковицы кцару). Ср. другие его проделки — мотив (4), № 117, 118(3), 119(3), 122(3), 124–125.
Мотив (3): жена Кауха съела его луковицы и, чтобы скрыть это, наполнила его мешок песком, положив три луковицы сверху. (Ср. Mot. К 143.1., К 144.2., К 144.3.)
Мотив (4): проделки Кауха (Кауха делает вид, что хочет танцевать с женой, съевшей его луковицы, и убивает ее). См. мотив (2).
(Этиологический) мотив (5): с тех пор (как Кауха убил в танце жену) танец стал раздельным.
[Biesele, № 27(2)].
Текст кунг (Ботсвана).
Мотив (1): проделки жен Кауха (жены Кауха подстроили так, что Кауха упал в кучу испражнений, — они слепили из испражнений детеныша жирафа и послали Кауха на него охотиться). Ср. № 118(2). Ср. мотив (2), а также № 119(2), 120(3).
Мотив (2): превращения жен Кауха (они превратились в плоды китва, чтобы Кауха съел их, — спасаются благодаря птице гдору, проклюнувшей живот Кауха). Ср. № 118(3). Ср. проделки жен Кауха — мотив (1), а также № 118(2), 119(1) и (2), 120(3).
[Biesele, № 17].
Текст кунг (Ботсвана). Ср. текст /кам № 82.
Мотив (1): партнер (противник) Кауха - Гонгончи-даси. Ср. № 82(1) — Неуловимый (с глазами на ногах) — противник Цагна.
Мотив (2): Кауха испытывает Гонгончи-даси, бросая в него песком, чтобы выяснить, где у того глаза. Ср. Цагна (Кагна), которому в аналогичной ситуации помогают советами его родственники — Квамманга, Ихневмон и др.
Мотив (3): проделки Кауха (Кауха бросает Гонгончи-даси в огонь и забрасывает тлеющими углями, чтобы сжечь его глаза). Ср. другие его проделки — № 117, 118(3), 119(3), 120(2) и (4), 124–125.
[Biesele, № 22].
Текст кунг (Ботсвана).
Мотив (1): у Кауха не было огня, и он ел пищу сырой, а у Тсаше-дзунини был огонь, и он ел вареную еду. Ср. № 9 — у мужчины вначале не было огня, и он ел пищу сырой, а его жена и дети ели вареное.
Мотив (2): проделки Кауха (Кауха при помощи магической игрушки, джани, находит сухое дерево — топливо для огня). Ср. № 9(2).
Мотив (3): Кауха-демиург (Кауха достает огонь для всех — он повсюду разбрасывает хворост: пусть огонь будет у каждого на земле!) Ср. разбрасывание разорванного в клочья зайца-прыгуна: пусть зайцы-прыгуны водятся повсюду! — № 115(2). Ср. другие мифологические деяния Кауха — 113(4), 115(2), 116(1), также № 126, 127(2).
[Biesele, № 26].
Текст кунг (Ботсвана).
Мотив «добывание меда — Цгаува и птица гонгон»: Цгаува (Кауха, также Цаиха) украл мед у птицы гонгон, которая не хотела с ним поделиться. Ср. № 128(1) — Гара и птица гонгон, № 71 — Кагн и орел.
[Biesele, № 25].
Текст кунг (Ботсвана).
Мотив (1): страус был человеком.
Мотив (2): Цгаува обманул страуса, будто он убил своих детей, для того чтобы страус сделал то же самое; обнаружив обман, страус уселся поперек дороги к источнику и не пропускал Цгаува, они стали бороться, и Цгаува хитростью спасся от страуса. Ср. текст кунг Ботсваны — № 111(1) и тексты нарон — № 31–32. Ср. Mot. К 944 [Обманное соглашение убить жен (детей). Трикстер делает вид, а обманутый простак убивает на самом деле].
Мотив (3): «обманный довод» (отпусти меня и обеги скалу спереди, чтобы схватить меня, когда я выйду). Ср. (спасение благодаря обманному доводу) Туре 122, Mot. К 550.
(Этиологический) мотив (4): «перебитые ноги» страуса. Ср. № 111(2).
[Native, с. 104].
Мотив: Гануа обучил бушменов магии (Гануа дал бушмену Тжи-тжи магический колчан с магическими стрелами и научил его магическому танцу). Ср. текст бушменов Малути № 64 — Кагн научил бушменов танцу мокома. Ср. другие мифологические деяния Гануа (Цгаува) — № 113(4), 115(2), 116(1), 123(3), 127(2).
[Naron, с. 46].
Текст нарон.
Мотив (1): ветер был человеком. Ср. текст /кам № 61. (Ср. также № 60 — дождь был человеком, № 58 — солнце было человеком.)
Мотив (2): Цгаунва (Хише) летает вместе с ветром в виде птицы — он передвигается, делая ветер.
[Biesele, № 27(1)].
№ 128–131: Истории о Гара (упоминается также в № 113).
Текст кунг (Ботсвана).
Мотив (1): добывание меда (Гара и птица гонгон). Ср. № 124 (Цгаува и птица гонгон) и № 71 (Кагн и орел).
Мотив (2): мушки зашили разорванный живот Гара. Ср. № 137. Ср. также № 70(2) — термиты помогают людям-колючкам воскресить Кагна.
[Biesele, № 16].
Текст кунг (Ботсвана).
Мотив «Гара-дурень»: Гара убивает вместо лягушек жаб, но, обнаружив, что их нельзя есть, отбирает у женщин пойманных ими лягушек. См. № 130. Ср. также № 113(3): Кауха-дурень.
[Biesele, № 11].
Текст кунг (Ботсвана).
Мотив «Гара-дурень»: Гара не знает, как спать с женой. Ср. № 113(3): Кауха не знает, как спать с женой. См. также № 129.
[Biesele, № 21].
Текст кунг (Ботсвана).
Мотив: огонь под крылом у птицы. Ср. № 7 (головешка под крылом страуса).
[Naron, с. 48].
Текст нарон.
Песня часто поется отдельно.
[Lebzelter, с. 101].
Ср. мотив «змеиный жир как магическое снадобье» (соперники Кванцикутшаа покапали змеиным жиром на мясо, и, когда он хотел съесть мясо, куски стали выпадать у него изо рта, а из носа хлынула кровь; тогда он бросился в реку, превратившись в змею) — текст бушменов Малути — № 73.
[Dornan, с. 180–181, № 7].
Текст бушменов Калахари.
[Specimens, с. 36–41 (I. - 7.B.)].
Текст /кам.
В. Блик упоминает также миф о том, как Цагна обманула гигантская черепаха.
Мотив «один потерпевший подставляет вместо себя другого» ср. № 71 (3) — Кагн и Куниси.
[Africa, с. 309].
Пересказ Д. Блик текста /кам из материалов, собранных В. Бликом и Л. Ллойд. Д. Блик полагает, что это быличка, трансформировавшаяся в сказку.
Мотив «превращение (в маленького ребенка и др.) для того, чтобы обмануть», широко распространен в фольклоре бушменов и типичен для мифологических трикстеров типа Цагна, Тсуе, Кауха, Цгаува.
[Africa, с. 309–310].
Пересказ Д. Блик текста /кам из материалов, собранных В. Бликом и Л. Ллойд.
Мотив: зашить разорвавшееся тело (при помощи шипов). Ср. 128(2).
[Specimens, с. 136–145 (IV — 34.В.)].
Текст /кам.
Мотив «воскрешение в воде» типичен для бушменского фольклора. Ср. другие тексты /кам — № 78(2) (Цагн воскресил свою сестру Голубую журавлиху, положив ее грудную кость, вилочку, в воду), а также № 80(5) (Цагн воскрешает сына, положив его глаз в воду). Ср. «создание в воде» — № 76(lb), 77(lb) и «исцеление в воде» — № 80(4), 83(3), 96(3).
[Africa, с. 309].
Пересказ Д. Блик текста /кам из материалов, собранных В. Бликом и Л. Ллойд
[Specimens, с. 260–269 (VII.- 151.L.)].
Текст /кам.
[Specimens, с. 174–191 (V.- 37.В.)].
Текст /кам, данный с некоторыми изменениями (перестановка эпизодов).
[1–9: Africa, с. 306–307; 10 — Schapera, с. 176, 11: Огреп, с. 142].
Молитвы 1–9 — из фольклора /кам (материал, собранный В. Бликом и Л. Ллойд и опубликованный Д. Блик), а 10 — из фольклора кунг Анголы (собранного Д. Блик). Молитва 9 обращена к Канопусу — «звезде съедобных личинок термитов». Молитва 11 бушменов Малути (запись Ж. Орпена) обращена к центральному персонажу — Кагну. См. также молитву, обращенную к новой луне, — текст /кам № 19.
Волшебный рог — Волшебный рог. Мифы, легенды и сказки бушменов хадзапи. Собраны Л. Коль-Ларсеном. Пер. с нем. Г. Пермякова. М., 1962.
Миф — Е. С. Котляр. Миф и сказка Африки. М., 1975 [Приложения: тексты бушменов].
Ольдерогге — Д. А. Ольдерогге. Проблемы этнической истории Африки, с. 3–17. — Этническая история Африки: Доколониальный период. Сборник статей. АН СССР. Институт этнографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. М., 1977.
Охотина — Н. В. Охотина. Бушменские языки. Койсанские языки. — Лингвистическая энциклопедия [в печати].
Сказки, 1959 — Сказки народов Африки. Ред. переводов Д. А. Ольдерогге и Б. В. Замарина. М.-Л., 1959 [Переводы с английского текстов В. Блика Н. В. Охотиной].