Дженнифер получила диплом по психологии и управлению персоналом в Университете Северной Айовы и защитила диссертацию по промышленной и организационной психологии в Университете Теннесси. Она живет в Пеории (штат Иллинойс) вместе со своим псом Купером. В свободное время ее можно найти на туристических тропах, в аэропортах или застать в кафе за написанием книг. Ее веб-сайт расположен по адресу http://www.jenniferrobin.net.
Great Place to Work Institute – международная консалтинговая и исследовательская компания, расположенная в Сан-Франциско (штат Калифорния) и имеющая филиалы в 40 странах. Институт основан автором деловых бестселлеров Робертом Леверингом и организационным консультантом доктором Эми Лайман в сотрудничестве с командой профессионалов, приверженных идее выявления и развития выдающихся компаний-работодателей по всему миру. Миссия Института – сделать общество лучше, содействуя компаниям в преобразовании их рабочей среды. Институт решает эту задачу, помогая компаниям добиваться более высокой продуктивности и повышать качество рабочей жизни своих сотрудников.
Институт сотрудничает с FORTUNE, The Economic Times, The Financial Times и другими ведущими изданиями в различных странах, привлекая их к составлению и публикации списка лучших компаний-работодателей (Best Companies to Work For). Помимо этого Институт оказывает оценочные и консультационные услуги различным организациям, проводит ежегодные конференции, посвященные формированию доверительных отношений на рабочем месте, и неустанно исследует передовой опыт и наработки компаний по всему миру. Веб-сайт института размещается по адресу http://www.greatplacetowork.com.
Один из основателей Great Place to Work® Institute.
Society for Human Resource Management (SHRM) – американская профессиональная ассоциация HR-менеджеров, крупнейшая в мире в своей области. – Прим. пер.
Organization Development Network (ODN, OD Network) – международная ассоциация профессионалов в области организационного развития. – Прим. пер.
Рассылка голосовых сообщений (blast voicemails) – технология массового оповещения группы людей (сотрудников, клиентов и т. п.) посредством звонка по заданному списку телефонных номеров и трансляции предварительного записанного голосового сообщения в указанное время. – Прим. пер.
Глава 11 Кодекса США о банкротстве регламентирует процедуру, которая защищает компании, находящиеся под угрозой банкротства, от преследования кредиторов, позволяя тем самым избежать мгновенной ликвидации и провести реорганизацию. – Прим. пер.
«Завещание о жизни» (англ. advance care directives или living will) – завещание, указывающее, какое медицинское обслуживание составитель хотел бы (или не хотел бы) получать в случае серьезной болезни или недееспособности. – Прим. пер.
Национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбла 5 мая 1862 года. – Прим. пер.
Brown bag (буквально «коричневый пакет») – упаковка для еды навынос. Выражение стало нарицательным обозначением практики приносить еду с собой на работу или на занятия. – Прим. пер.
LVN (Licensed Vocational Nurse) и RN (Registered Nurse) – различные ступени образования и лицензирования деятельности для медицинских сестер в США и Канаде. – Прим. пер.
Изначально словом mashup (от англ. mash up – «смешивать») обозначалось создание музыкальной композиции или видеокомпозиции путем наложения частей двух и более других произведений. В информационных технологиях этот неологизм означает сочетание информации из различных источников с целью предоставления пользователям качественно новой услуги. – Прим. пер.
«Принцип ватерлинии» – принцип принятия решений и управления рисками, предложенный Биллом Гором. Его суть в том, что компания поощряет эксперименты и новации, однако призывает сотрудников рассматривать их как брешь в корпусе корабля, следя за тем, чтобы бреши не были большими и «приходились выше ватерлинии», т. е. не несли в себе риск серьезного ущерба для компании. – Прим. пер.
Сжатая рабочая неделя – способ сократить рабочую неделю, увеличив продолжительность рабочего дня (например, 4 дня по 10 часов вместо 5 дней по 8 часов). Гостиничная модель рабочих мест – система организации рабочих мест, при которой работник, желающий поработать в офисе, заранее заказывает себе место на определенный (как правило, короткий) период времени. Дробление работы – выполнение работы, предназначенной для одного работника, двумя или более людьми как мера по созданию удобного рабочего графика и сокращения безработицы. Поэтапный выход на пенсию – постепенное ограничение количества рабочих часов для сотрудников предпенсионного возраста. – Прим. пер.
День поминовения – день памяти павших в гражданской войне США 1861–1865 гг., в испано-американской и других войнах; в большинстве штатов отмечается 30 мая. День труда – праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября; с него начинается учебный год в школах. – Прим. пер.
«Поправка 22» (англ. catch-22) – получивший широкое распространение образ из одноименного сатирического романа Джозефа Хеллера (на русский язык его название переводилось как «Поправка 22», «Уловка 22», «Ловушка 22»). В данном контексте это выражение является синонимом порочного круга. – Прим. пер.
Comp – от англ. compensation – «оплата труда», а 101 – стандартное для американской образовательной системы обозначение вводного учебного курса любой дисциплины. – Прим. пер.
Игра слов: общепринятый смысл аббревиатуры ROI – return on investment (возврат инвестиций), экономический показатель, используемый, в частности, для оценки эффективности инвестиционных программ. – Прим. пер.
«Твистер» – популярная «напольная» игра, в которой игроки встают руками и ногами на цветные круги игрового поля, подчиняясь указаниям цветовой рулетки и принимая порой весьма причудливые и неустойчивые позы. – Прим. пер.