увлекательных бесед с моими выдающимися коллегами по Европейской школе менеджмента и технологий в Берлине – как настоящими, так и бывшими. В особенности я благодарен Мэтту Ботнеру, Тамеру Бояци, Джанлуке Карнабучи, Линусу Даландеру, Лауре Жуллен, Раджшри Джайяраману, Генри Зауэрману, Мартину Швайнсбергу и Люку Матье. Разнообразие их интеллектуального опыта и воззрений на различные научные проблемы значительно расширило мой репертуар фреймов.
Я благодарен своим бывшим коллегам из Дьюкского университета, с кафедры операционной деятельности и поддержки принятия решений, за прекрасные годы, когда я был неопытным сотрудником. Работа с Пен Сунь, Мигелем Лобо, Отисом Дженнингсом и многими другими улучшила мои навыки фрейминга. Мудростью Поля Зипкина и Боба Уинклера я руководствуюсь по сей день. Я также благодарен Джоэлу Подольному, Эду Каплану и профессорско-преподавательскому составу Йельской школы менеджмента и в частности моему аспиранту Саеду Ализамиру за то, что они поделились со мной своими взглядами относительно новой учебной программы.
Я многое приобрел благодаря общению с блестящим профессорско-преподавательским составом INSEAD как во Франции, так и в Сингапуре. Я особенно обязан Хенрику Брессману, Стиву Чику, Энрику Десидю, Карану Джиротра, Денису Громбу, Жилю Хиллари, Сергею Нетесину, Иоане Попеску, Людо ван дер Хейдену и Мартину Гарджулио.
Сотрудничество между людьми позволяет создавать вещи, сложность которых превосходит возможности разума одного человека, и мы с благодарностью принимаем плоды этого принципа, воплощенные в этой книге (авторы которой перечислены в алфавитном порядке).
Наши заключительные слова общей благодарности адресованы нашим семьям, которые терпели нас все время работы над книгой: может быть, вы выпали из общей картины, но вы всегда в ее рамке – во фрейме.
К. Н. К. В. М. Ш,
Лондон, Оксфорд/Целль ам Зее, Берлин
Ноябрь 2020
E. coli – это кишечная палочка. Она обитает в кишечнике человека, и большинство ее штаммов безвредно. Впрочем, некоторые штаммы могут вызывать пищевое отравление.
Отсылка к одноименной песне группы The Buggles 1980 года (Video Killed the Radio Star).
Это слово представляет собой неологизм, который тем более отсутствует в русском языке. Поэтому я решил отказаться от попыток создать конструкцию типа «мастер фрейминга» и прибегнуть к простому заимствованию по типу слов «фреймер» или «брокер». – Здесь и далее прим. пер.
Организация из научно-фантастической вселенной «Звездного пути».
Уэлч Джек. Мои годы в GE/Welch Jack: Straight from the Gut. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2007. Дословно заглавие книги можно перевести как «Чисто интуитивно».
Юваль Ной Харари «Ноmo Deus. Краткая история будущего» («Синдбад», 2018).
В оригинале здесь игра слов, “dogs and gods”.
Слово “framer” в английском означает, в том числе, человека, закладывающего основу закона.
Слияние английских слов fear и Ebola, «страх» и «Эбола».
Игра слов: английское «frame» означает как «фрейм», так и «рамка».
В оригинале сходная игра слов: “farmers” и “framers”.
График, демонстрирующий резкое увеличение температуры на Земле в XX в. Является предметом спора в научном сообществе.
В английском языке слова «скопа» и «опера», «мартышка» и «кино» созвучны.
Отсылка к словам «О дивный новый мир» из пьесы «Буря» Шекспира.
Термин «Мэйн-стрит» в США принято использовать в качестве собирательного для малого бизнеса. Так обычно называется главная улица небольшого города, где собраны магазины, гостиницы, рестораны и так далее. «Уолл-стрит», синоним финансового капитала, обычно противопоставляется «Мэйн-стрит».
Молодежная организация в США, частично финансируемая государством.
От английского “clustered regularly interspaced short palindromic repeats”, «короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами».
Жезл с навершием в виде резной головы смеющегося паяца.
Политика, которая строится на принадлежности к определенному этносу, религии, языку, гендеру или ориентации.
Этот перевод представляется более точным для “cancel culture”, чем распространившийся сейчас в русскоязычной прессе «культура отмены».
Прозвище газеты The New York Times.
Отсылка к поговорке «Для человека с молотком все выглядит как гвоздь».
В оригинале фраза имеет явные библейские аллюзии, я попытался сохранить их в русском тексте.
Год принятия Декларации независимости США.
Отсылка к лозунгу «Пусть расцветают сто цветов», провозглашенному Мао Цзедуном в 1957 году.
В английском эти сочетания и созвучны, и пишутся сходно: Adam and Eve, Adam and Steve.