HELPMAIL
99 Caiyside
Edinburgh, ЕН10 7HR
United Kingdom
Официальное предупреждение. Служба HELPMAIL ограничивается общими рекомендациями, только для целей обучения. Эти рекомендации даются при полном понимании сторонами того факта, что ни автор, ни Negotiate Ltd. не могут быть признаны ответственными за любые последствия, которые могут возникнуть в результате использования получателем данных рекомендаций.
Канут Великий, правивший Англией в XI веке, как-то сел на троне у моря, заявив буквально следующее: «Ты, о море, тоже из числа моих подданных, из них же никто не смеет противиться моим приказам безнаказанно. Итак, я повелеваю тебе не наступать на землю и даже прикосновением не замочить ни обуви, ни мантии твоего господина». Дело, конечно же, кончилось тем, что изрядно подмокший монарх удрал подальше от линии прибоя — и никогда более не ставил подобных экспериментов. — Прим. пер.
«Nine bob notes». Выражение, основанное на том, что девятифунтовых банкнот никогда не существовало. Обычно означает дутую величину, нуль, пытающийся выглядеть чем-то значительным. — Прим. пер.
«А pig in а роке» — английский аналог русского «кот в мешке». — Прим. пер.
Водой жизни — по-латыни aqua vitae — нередко шутливо называют крепкие алкогольные напитки. — Прим. пер.
Amex = American Express. — Прим. пер.
Персонаж «Рождественских сказок» Диккенса, синоним бессердечного скряги. — Прим. пер.
Матушка Хаббард (Old Mother Hubbard) — популярный персонаж английских детских стишков. В наиболее известном из них (он и обыгрывается автором) старушка хочет накормить свою собачку и даже открывает буфет — а буфет-то пустой. В контексте идеи Кеннеди — «дал бы, да нечего дать». — Прим. пер.
Улица в центре Лондона, вокруг которой сосредоточены десятки юридических фирм и судебных учреждений. (Прим. перев.)
Стихотворение канадского поэта Роберта Сервиса. — Прим. пер.
Принципал (он же комитент или доверитель) — человек, уполномочивающий другого действовать в качестве агента. В данном случае объявление требует, чтобы покупатель выступал от собственного лица. — Прим. пер.
Don't call us, we'll call you — классическая фраза, которую обычно произносят после собеседования. Означает «вежливый отказ». — Прим. пер.
Обыгрывается канон вестернов: «плохиш», в отличие от героя, не ездит на белой лошади. — Прим. пер.
Разница между закупочной и продажной ценой. — Прим. пер.
Happy hour — время в американских барах, когда дневные посетители уже схлынули, а вечерние еще не появились. В эти часы (обычно между 5 и 7 вечера) бары предоставляют скидки на выпивку и бесплатные закуски, чтобы заманить посетителей в пустующие заведения. — Прим. пер.
Аукцион, на котором торг ведется с понижением цены, пока не найдется покупатель. В данном случае автор имеет в виду попытку добиться более низкой цены, чтобы затем с ее помощью давить на вашего конкурента. — Прим. пер.
Остров поблизости от Нью-Йорка, где до 1950-х годов располагалось Бюро иммиграции, иммиграционный пункт и пункт депортации. — Прим. пер.
«Покупатель, будь осторожен» (лат.). — Прим. пер.
От Cost, Insurance, Freight (англ.) — стоимость, страхование и фрахт. — Прим. пер.
Парафраз евангельской фразы — Мф. 22:1—14. — Прим. пер.
Вести переговоры с честью, честно, с верой в то, что делаешь (лат.). — Прим. пер.