— На батарее обеспечено радиолокационное целеуказание, объяснил Мэллори. — Над крепостью возвышаются две огромные антенны.
— На «Сирдаре» в прошлом месяце тоже установили радар, тотчас отозвался Бистон. — Мы и сами могли бы поразить ряд целей, если бы...
— И то правда, промахнуться сложно, — вмещался Миллер.
Тон его был сух и вызывающ.
— Остров чертовски большой, Мак[8].
— А вы кто такой? — взбеленился Биотоп. — Какого беса вмешиваетесь?
— Я капрал Миллер, — невозмутимо ответил янки. — У вас, видно, очень уж чуткий прибор, лейтенант, если он может отыскать пещеру на участке площадью в сотню квадратных миль.
На минуту стало тихо, потом Бистон что-то буркнул и отвернулся.
— Вы уязвили профессиональную гордость артиллерийского офицера, капрал, — заметил Райан. — Лейтенанту очень уж хочется пострелять. Но обойдемся без шума... Когда пройдем эту точку, капитан?
— Точно не скажу... — Мэллори повернулся к Брауну. — Вы как думаете, Кейси?
— Через минуту, сэр. Не позже.
Кивнув, Райан ничего не сказал. На мостике воцарилось молчание, нарушаемое шумом бурлящей воды да жутковатым щелканьем гидролокатора. Небо постепенно расчищалось. Сквозь редеющее облако пыталась пробиться луна. Никто не произносил ни слова. Никто не шевелился. Мэллори чувствовал рядом рослую фигуру Андреа, ощущал за спиной дыхание Миллера, Брауна и Луки.
Рожденный далеко от моря и выросший у отрогов Южных Альп, Мэллори был до кончиков ногтей сухопутным человеком. И море, и корабли не волновали его душу, но никогда еще ему не было так хорошо, как здесь. Никогда прежде не испытывал он, что значит быть своим среди своих. Кейт был более чем счастлив, он был удовлетворен. Да и могло ли быть иначе? Рядом находились Андреа и его новые друзья, и они сделали невозможное. Не все они возвращаются домой... Энди Стивенса нет рядом. Но, странное дело, Мэллори не испытывал печали, а только легкую грусть.
Словно угадав его мысли, Андреа чуть наклонился вперед.
— Жаль, что его нет с нами, — сказал грек. — Энди Стивенс должен был быть сейчас с нами. Ведь ты об этом подумал?
Мэллори, кивнув, улыбнулся, но ничего не сказал.
— Но это неважно, так ведь, Кейт? — В голосе Андреа не было ни тревоги, ни сомнения. Он лишь отмечал факт. — Это ничего не меняет.
— Абсолютно ничего, — кивнул Мэллори. При этих словах он взглянул вверх. Из недр утеса вырвалось ярко-оранжевое пламя.
Мэллори даже не заметил, что эсминец огибает мыс. Над головой раздался гул. Так грохочет экспресс, вылетающий из туннеля.
Сразу за кормой эсминца взвился огромный столб воды. Сжав губы, Мэллори невольно стиснул кулаки. Понятно, как погиб «Сибарис»...
Артиллерийский офицер что-то сказал командиру. Оба моряка смотрели на Мэллори, а тот смотрел на моряков, не замечая их.
Его сознание странно раздвоилось. Еще один снаряд? Мэллори мысленно очутился в снарядном погребе, спрятанном глубоко в скале. Умственным взором он видел немецких солдат. Обреченных, но не ведающих об этом. Представил шкивы, подтягивающие снаряды и картузы к шахте элеватора. Представил себе, как медленно поднимается клеть; обнаженные провода, разделенные интервалом в полдюйма. Сверкающее подпружиненное колесо, скользящее вниз по отполированной направляющей. Мягкий толчок площадки...
В ночное небо на сотню метров взметнулся белый столб пламени, и страшным взрывом из крепости Наварено вырвало ее сердце. Не было ни пожара, ни клубов черного дыма. Ослепительно яркий столб на мгновение осветил весь город, взвился под облака и тотчас исчез. Затем послышался гулкий, как удар грома, взрыв, поражающий воображение даже на таком расстоянии. Вслед за ним — глухой рокот: гигантским снопом поднялись ввысь и рухнули в бухту тысячи тонн камня! То же произошло и с двумя гигантскими орудиями крепости Навароне.
Еще стоял в ушах грохот, еще не замерло вдали эхо, а из облаков, серебря рябь воды по правому борту «Сирдара», выплыла полная луна. Над кильватерной струей за кормой эсминца, сверкая, взлетали брызги. Прямо по носу, залитый белым лунным светом, дремал загадочный и далекий остров Керос.
Двойник (лат., нем).
Ваше здоровье! До свидания! (нем.).
Подразделение (нем.).
Господи! (нем.).
Обер-лейтенант Турциг! В чем дело? Кто стрелял? (нем.).
Проклятые англичане (нем.).
Гарри Гудини (1877-1926) американский маг и фокусник, умевшей освобождаться от любых оков, благодаря чему получил прозвище «Король наручников».
Однажды он велел связать себя, упаковать в ящик, стянув его затем стальной лентой, и бросить в воду возле Баттери в Нью-Йорке. Через 59 секунд все увидели его на поверхности воды. (Прим. пер.).
Мак — жаргонное, полупрезрительное обращение к незнакомому человеку.