124
Святилище Вольтумны (.пат.).
Отрывок апостольского благословения на латыни. На русском языке в полном виде он звучит так: «Иннокентий V, епископ, слуга слуг Божьих. Святые Апостолы Петр и Павел, на силу и власть которых мы полагаемся, да ходатайствуют за нас пред Господом. Молитвами и заслугами Блаженной Приснодевы Марии, блаженного Михаила Архангела, блаженного Иоанна Крестителя, святых Апостолов Петра и Павла и всех святых, да помилует вас всемогущий Бог, и, простив вам все грехи ваши, да приведет вас Иисус Христос к жизни вечной».
Иннокентий V (1225 1276) — Папа Римский с 21 января по 22 июня 1276 года.
Urbi et Orbi — буквально, «к Городу (Риму) и к Миру» — в прошлом стандартная фраза, открывающая Римские провозглашения.
Пьер Террайль де Байард (1473–1524) — французский рыцарь, полководец. Происходил из небогатого дворянского рода.
Мудак (фр.)
Торговая марка жалюзи.
Удостоверение личности.
Группа вмешательства национальной жандармерии (фр.).
«Сеть экспрессов региона Иль-де-Франс» (фр.) — система скоростного общественного транспорта, обслуживающего Париж и пригороды.
Беговые дорожки (фр.).
Жареный картофель (фр.)
Иоганн Пахельбель (1653 1706) — знаменитый немецкий композитор и органист эпохи барокко, творчество которого является одной из вершин южнонемецкой органной музыки.
Британская рок-группа, сформированная в 1964 году.
Книжка, блокнот (фр.).
Бенджамин Довид Гудмен (1909 1986) — выдающийся джазовым кларнетист и дирижер, «король свинга».
Башня.
Сэндвич с ветчиной
Мари-Клэр Аллар! Иди сюда не-мед-лен-но! (фр.)
Гильом Железнорукий (935/937-995) герцог Аквитании.
Вильгельм (Гильом) I Благочестивый (860/865-918) — граф Оверни, Макона, Буржа и Лиона с 886 года, герцог Аквитании с 893 года.
Пастис — алкогольный напиток, производимый и распростроняемый повсеместно во Франции.
Старый порт (фр.).
Ель, ели (фр.)
Орден Христа — военно-рыцарский орден, правопреемник тамплиеров на территории Португалии. Учрежден в 1318 году португальским королем Динишем. Папа Иоанн XXII позволил передать ордену все владения португальских тамплиеров, включая замок Томар, ставший в 1347 г. резиденцией великого магистра. Отсюда второе название ордена Томарский.
SATA (Servico Acoriano do Transporter Aereos) — португальский концерн авиакомпаний.
Карлуш (Карлос) I Мученик (1863–1908) — предпоследний король Португалии (1889–1908). 1 февраля 1908 года на площади Террейру-ду-Пacy два террориста-республиканца открыли огонь по его открытому экипажу. Король был убит на месте.
В Катароге находится резервация, где в настоящее время проживают индейцы сенека (онейды) одно из племен ирокезского союза.
Маленькая скала (португ.)
Братья Франциско и Доминнко Пицигано — венецианские купцы, жившие в XIV веке, известные картографы Средневековья.
Хашхаш ибн-Саид ибн-Асвад Аль-Куртуби из испанской Кордовы — мавританский мореход, предположительно достигший Америки и вернувшийся с несметными богатствами в 889 году.
Как зовут этого человека? (португ.)
Луис Камоэнс или Луиш Ваш де Камойнц (1524–1580) — португальский поэт, живший в XVI веке, автор поэмы «Лузиады».
Камоэнс Л. Лузиады. Перевод О. Овчаренко.
Довольно.
Кратер.
Жан (Иоанн) де Жизор (1133–1220) — согласно «Секретным досье» приората Сиона, был первым независимым великим магистром Сиона после отделения от ордена рыцарей Храма в 1188 году. Следует отметить, что указанный документ, найденный в 1907 году в Парижской национальной библиотеке, многими считается мистификацией.
Генрих II Лузиньян (1271–1324) — последний король Иерусалимский, одновременно король Кипра.
Адольф Эйхман (1906–1962) — немецкий офицер, сотрудник гестапо, непосредственно ответственный за уничтожение миллионов евреев.
Сила, лишенная разума, гибнет сама собой (лат.).
«CZ-75» — пистолет, разработанный в Чехии в 1975 году.
Амр ибн аль-Ас (574–664) — выдающийся арабский полководец, сподвижник Благословенного Пророка Мухаммеда, завоеватель Египта.
Буря и натиск (нем.)
IED — мина направленного действия. Аббревиатура от английского «improvised explosive device» импровизированные взрывные устройства.
Сила через радость (нем.).
Натиск на Восток
Грубое португальское ругательство. Аналог русского «пошел на…»
«Федэкс корпорейшн» — американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие доставки по всему миру.
Марка шотландского виски.
Шутливое название для первокурсников в академии Вест-Пойнта.
«Ганг Хо» в переводе с китайского «работать сообща». У морских пехотинцев так называется обычай не бросать на поле боя ни раненых, ни убитых.