«Туристу:
Операция «Флинт» свернута, вы возвращаетесь домой. Способ эвакуации прежний. Действуйте строго по инструкции.
Ланселот».
Вечер был окончательно испорчен, ужин ей показался пресным, шутки Серванта слишком сальными, а танцверанда – сборищем снобов. От предложения отправиться в казино она отказалась наотрез и, едва время перевалило за полночь, вернулась в каюту.
Ночь для Алены прошла ужасно, она почти не сомкнула глаз, ее мозг лихорадочно прокручивал всевозможные ситуации раскрытия инкогнито Христофорова. Но выходило одно: не мог Владимир Николаевич подставиться, опытный профессионал, кроме того, его работа в султанате заключалась в сборе информации и подготовке плана подходов к яхте. Даже при всем желании найти улики, обличающие полковника из ФСБ, было просто нереально.
Так, с тяжелыми мыслями, она под утро забылась в дреме. Проснулась, когда солнце поднялось высоко в небе. В голове шумело, как с хорошей попойки.
Воронцова недовольно поморщилась, увидев на тумбочке металлическую пепельницу, доверху набитую окурками. Немного привстав на кровати, Алена потянулась к телефону и заказала в номер чашку крепкого кофе. Перед сходом на берег следовало взбодриться.
Ожидая стюарда, Алена от нечего делать щелкнула пультом дистанционного управления и включила телевизор.
На экране появилась смазливая мордашка дикторши телекомпании «Альджазир» и бойко затараторила на арабском. Время от времени смуглолицая комментаторша исчезала, и экран занимали кадры взорванного внедорожного автомобиля, вокруг которого суетились буктарские полицейские. Потом снова затараторила смазливая мордашка, после чего экран заняли фотографии трех мужчин. В одном из них Алена узнала Владимира Христофорова.
– Не поняла, – приподнялась Воронцова, напряженно всматриваясь в бегущую строку телетекста. Через минуту до нее дошел смысл произошедшего. В Буктаре был взорван джип с бывшим вице-президентом Ичкерии Заурбеком Галиперовым. По обвинению в убийстве арестованы трое подозреваемых: русский дипломат и двое туристов из России. По заявлению буктарской полиции, у них есть достаточно доказательств (улик), подтверждающих причастность русских спецслужб к этому убийству.
– Их подставили, – глядя по-прежнему невидящими глазами на экран, тихо произнесла Алена. Схватив пачку сигарет, набросив халат, она вышла из каюты и быстро прошла на палубу.
Белоснежный лайнер «Варшава» плавно входил в Буктарский порт. С левого борта, на котором стояла Воронцова, открывался восхитительный вид на яхт-клуб, заполненный множеством парусных судов, застывших у причалов.
Острый взгляд Алены выхватил большую крейсерскую яхту с золотыми буквами на борту – «Аграба». На палубе она разглядела полуголую фигуру молодого человека, упорно отжимающегося на кулаках.
Воронцова, мозг которой пытался переварить сложившуюся ситуацию, узнала и ливийскую яхту, и разминающегося на палубе бывшего морского пехотинца Виктора Савченко. «Легендарная личность, русский терминатор», – так его охарактеризовал Христофоров. План действий моментально высветился в мозгу Алены. «Проиграть битву – не значит проиграть войну», – напомнила себе молодая женщина. И решительно направилась в каюту Серванта.
ПТ-76 – плавающий танк, морально устаревшая боевая машина, но все еще стоящая на вооружении частей морской пехоты.
БКД – большой транспортный корабль. Основное средство транспортировки морской пехоты.
БПК – большой противолодочный корабль, по классификации НАТО – фрегат.
Роман продолжает повествование о жизненных и боевых перипетиях Виктора Савченко, прошедшего путь от юного налетчика, грабителя банков, разведчика морской пехоты на второй чеченской войне до бойца секретного диверсионного подразделения ФСБ.
Самовар – армейское сленговое название минометов.
Совместная операция оперативников ФСБ и СВР описана в предыдущем романе «Черная смерть».
МЗП – малозаметное препятствие, инженерное сооружение для усложнения продвижения наступающих.
«SEAL» – тюлень (англ.), название английских боевых пловцов. Аббревиатура SEAL к тому же обозначает «команда море-воздух-земля», что говорит о действиях морских диверсантов.
Снайперская винтовка Драгунова. Ее называют так за тонкий ствол и широкий лопатообразный приклад.
Полевой лагерь разведчиков.
Подробнее об этой операции рассказано в романе «Наезд по полной программе».
Искупление грехов – термин агентуры ЦРУ, обозначает реабилитацию после серьезной оплошности.
«Лесная школа» – закрытый учебный центр, прозванный так за расположение в глухих лесах Подмосковья.
«Шилка» – четырехствольная зенитная самоходная установка.
Медовая ловушка – термин спецслужб, когда фигуранта ловят на женщину.
Долли Герл – на американском сленге красивая глупышка.
Шикльгрубер – настоящая фамилия Адольфа Гитлера.