«Интересно, — думала Люси, — когда у Иннес появились подозрения? Почти сразу? Наверняка в первой половине дня, раньше, чем она оказалась на месте, где случилось несчастье, и позеленела».
Бедная Иннес. Бедная Иннес, которой предстоит расплачиваться за это.
— Так-си! — прокричал голос в коридоре.
— Вот и ваш кэб. Я отнесу вещи. Нет-нет, они совсем легкие; не забывайте, какой курс тренировки я прошла. Мне не хочется, чтобы вы уезжали, мисс Пим. Нам будет очень не хватать вас.
Люси услышала собственный голос, говоривший полагающиеся слова. Она даже услышала, что обещает Бо приехать, быть может, к ним на Рождество, когда у Бо будут ее первые «рабочие» каникулы и она будет дома.
Бо посадила Люси в машину, ласково попрощалась с ней, сказала шоферу: «На станцию»; такси тронулось, улыбающееся лицо Бо мелькнуло за окном и исчезло из вида.
Шофер отодвинул стеклянную перегородку и спросил:
— На лондонский поезд, леди?
— Да, — ответила Люси, — на лондонский.
Она останется в Лондоне. В Лондоне ее собственная жизнь, надежная, приятная, спокойная, и в будущем она будет довольствоваться ею. Она даже перестанет читать лекции по психологии.
И вообще, что она знает о психологии?
Как психолог, она первоклассная учительница французского языка.
Она могла бы написать книгу о несоответствии характера и черт лица человека. В этом, по крайней мере, она оказалась права. В большинстве случаев.
Брови, по вине которых люди шли на плаху.
Да, она напишет книгу о физиогномике.
Под псевдонимом конечно. Физиогномика не очень-то высоко котируется среди интеллигенции.
Не смей приближаться, о нечистый (лат.)
Риджент Парк — аристократический район Лондона.
Greengage — Грингэйдж — слива-ренклод (англ.).
Sotto voce — вполголоса, приглушенно (ит.).
Jolly — джолли — веселый, радостный (англ.).
Мисс Пим имеет в виду отношение жителей Клондайка к остальной Америке (ср.: «материк» в разговоре жителей Камчатки о России).
Beaux — Бо — красивый, прекрасный (франц.). В сочетании с фамилией «Бо Нэш» прозвище девушки напоминает об изящном распорядителе танцев XVIII столетия на модном английском курорте Бате.
Летний семестр в английском колледже обычно длится два месяца — июнь и июль.
Tortis colli — ревматическая боль в шейных мускулах (лат.).
Ольстер — шесть североирландских провинций, входящих в состав Великобритании.
En masse — весь, целиком (франц.).
Nut Tart — Нат Тарт — ореховое пирожное (англ.) и Tart — «женщина легкого поведения» (совр. сленг).
Metier — профессия, ремесло (франц.).
Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в XVIII веке.
Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.
Скелет из шкафа (skeleton-in-the-cupboard) — фамильные тайны, секрет, о котором нельзя рассказывать посторонним (англ.).
En masse — все вместе (франц.).
Rue de la Paix (Рю де ля Пэ) — улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.
Rond des jambes — пируэт (франц.).
Menagerie — хозяйство (франц.).
Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.
Nature's Abhorrence — то, чего не терпит природа (англ.).
1 стоун = 14 англ, фунтов = 6.34 килограмма (английская мера веса).
Nonsense — вздор, чепуха (франц.).
Bitte? — Простите? (нем.)
Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской», т. е. с ее точки зрения — непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.
Яков Первый Стюарт — английский король (1603–1625).
G. Р. - General Practioner — участковый, районный врач (англ.).
Au revoir — до свидания (франц.).
Три Р (Three R's) — выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading, 'riting, 'rithmetic), считающихся основами образования.
С. Л. Г. — Совет Лондонского Графства.
Betise — глупость (франц.).
Passe — в прошлом; здесь — постарел (франц.).
Manque — неудачный, плохой (франц.).
Фотерингей — замок, где казнили Марию Стюарт.
Coupe — двухместная машина (франц.).
Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.
Macedoine — блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.).
Canaille — негодяйка (франц.).
Espece de… — эта… (франц.).
Pere — отец; mere — мать (франц.).
Ad nauseam — до тошноты (лат.).
En route — по пути (франц.).
Йоханнисбергер — вино из смородины (нем.).
Belle laide — красавица-дурнушка (франц.).
Tete-a-tete — наедине (франц.).
Reveille — пробуждение; здесь — побудка (франц.).
Crise de nerfs — нервный срыв (франц.).
Уильям Блейк (1757 — 1827) — выдающийся английский писатель-романтик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим», ставшего впоследствии религиозным гимном (в переводе С. Я. Маршака).
Matinee — утренний спектакль (франц.).
Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.
Deus ex machina — «бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.
Parti — выгодная партия (франц.).