jealousy [' [email protected]], passionate ['p&S(@)nIt], scene [si:n]
"Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the Baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst that revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed. By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired. On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the out-house on the evening that Sir Henry was coming to dinner. She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed, in which he showed her for the first time that she had a rival in his love.
"Her fidelity turned in an instant to bitter hatred (ее преданность мгновенно превратилась в жгучую ненависть; bitter — горький; сильный) and he saw that she would betray him (и он понял, что она выдаст его). He tied her up, therefore (поэтому он ее связал), that she might have no chance of warning Sir Henry (чтобы у нее не было возможности предупредить сэра Генри), and he hoped, no doubt (и он наверняка надеялся), that when the whole countryside put down the Baronet's death to the curse of his family (что когда /жители/ всей округи припишут смерть баронета проклятью его рода; to put down to — приписывать /чему-либо/), as they certainly would do (что они, конечно, и сделали бы), he could win his wife back to accept an accomplished fact (он сможет вернуть жену, /которая/ примет все как свершившееся; to win back — возвратить) and to keep silent upon what she knew (и /будет/ хранить молчание о том, что знает). In this I fancy that in any case he made a miscalculation (в этом, я думаю, во всяком случае он просчитался: «сделал просчет»), and that, if we had not been there (и, если бы нас там не было), his doom would none the less have been sealed (его судьба все равно была бы решена; none the less — тем не менее; to seal — скреплять печатью, ставить печать; окончательно решать; seal — печать). A woman of Spanish blood (женщина испанской крови) does not condone such an injury so lightly (не смирится с подобным оскорблением столь легко; injury — повреждение; оскорбление). And now, my dear Watson, without referring to my notes (а теперь, дорогой Ватсон, не обратясь к моим записям), I cannot give you a more detailed account of this curious case (я не смогу дать вам более подробный отчет об этом любопытном деле). I do not know that anything essential has been left unexplained (я не думаю, что не объяснил: «оставил необъясненным» что-то существенное)."
"He could not hope to frighten Sir Henry to death (он не мог надеяться напугать сэра Генри до смерти) as he had done the old uncle (как он сделал с его старым дядюшкой) with his bogie hound (этой призрачной собакой; bogie — привидение)."
fidelity [fI'delItI], condone [ [email protected]' [email protected]], injury [' [email protected]]
"Her fidelity turned in an instant to bitter hatred and he saw that she would betray him. He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole countryside put down the Baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed. A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly. And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. I do not know that anything essential has been left unexplained."
"He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound."
"The beast was savage and half-starved (зверь был диким и полуголодным). If its appearance did not frighten its victim to death (если бы его появление не напугало жертву до смерти), at least it would paralyze the resistance (то, по крайней мере, ослабило бы сопротивление; to paralyze — парализовать; ослабить) which might be offered (которое могло быть оказано)."
"No doubt (несомненно). There only remains one difficulty (остается только одно затруднение). If Stapleton came into the succession (если бы Стэплтон достиг успеха), how could he explain the fact (как он смог бы объяснить тот факт) that he, the heir, had been living unannounced (что он, наследник, жил инкогнито; unannounced — без объявления) under another name so close to the property (под другим именем так близко от поместья; property — собственность; имущество, хозяйство)? How could he claim it without causing suspicion and inquiry (как он мог на него претендовать, не возбудив подозрений и вопросов; to claim — требовать; заявлять о своих правах на что-либо)?"
"It is a formidable difficulty (это непреодолимая трудность; formidable — вызывающий опасения; труднопреодолимый), and I fear that you ask too much (и я боюсь, вы требуете слишком многого) when you expect me to solve it (если ожидаете, что я разрешу ее). The past and the present are within the field of my inquiry (в области моих исследований находятся прошлое и настоящее; field — поле; сфера, область), but what a man may do in the future (но что человек может сделать в будущем) is a hard question to answer (является трудным вопросом, /чтобы на него/ ответить). Mrs. Stapleton has heard (миссис Стэплтон слышала) her husband discuss the problem on several occasions (как ее муж обсуждал этот вопрос несколько раз; occasion — возможность; случай).
savage ['s&vIdZ], resistance [rI'zIst(@)ns], discuss [dIs'kVs]
"The beast was savage and half-starved. If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered."
"No doubt. There only remains one difficulty. If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property? How could he claim it without causing suspicion and inquiry?"
"It is a formidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it. The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer. Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions.
"There were three possible courses (было три возможных варианта: «направления»). He might claim the property from South America (он мог затребовать имущество из Южной Америки), establish his identity before the British authorities there (установив свою личность там в британском посольстве: «у британских властей»), and so obtain the fortune without ever coming to England at all (и таким образом получить наследство: «состояние», вообще не приезжая в Англию); or he might adopt an elaborate disguise (или мог сильно изменить внешность: «принять искусную маскировку) during the short time that he need be in London (на тот недолгий /период/ времени, в течение которого ему необходимо /было бы/ пробыть в Лондоне); or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers (или еще, он мог бы снабдить сообщника доказательствами и документами), putting him in as heir (выдавая его за наследника; to put in — прерывать, вмешиваться; вводить /в действие/), and retaining a claim upon some proportion of his income (и затребовав: «сохранив претензии на» определенную часть дохода; to retain — удерживать; сохранять; claim — требование; претензия). We cannot doubt from what we know of him (мы не можем сомневаться, /исходя из того/, что мы о нем знаем) that he would have found some way out of the difficulty (что он нашел бы какой-либо выход из этого затруднительного /положения/). And now, my dear Watson (а теперь, мой дорогой Ватсон), we have had some weeks of severe work (у нас было несколько недель напряженной: «тяжелой» работы), and for one evening, I think (и на один вечер, я полагаю), we may turn our thoughts into more pleasant channels (мы можем обратить наши помыслы в более приятное русло; channel — канал; русло). I have a box for 'Les Huguenots' (у меня есть /билеты/ в ложу на "Гугенотов"; box — коробка; ложа в театре). Have you heard the De Reszkes (вы /когда-нибудь/ слышали /как поет/ де Реске[2])? Might I trouble you then to be ready in half an hour (тогда могу я попросить вас быть готовым через полчаса), and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way (и мы по дороге заедем к: «остановимся у» Марчини, чтобы слегка пообедать)?"
proof [pru:f], channel [tS&nl], Huguenot ['hju: [email protected], [email protected]]
"There were three possible courses. He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there, and so obtain the fortune without ever coming to England at all; or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income. We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty. And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. I have a box for 'Les Huguenots.' Have you heard the De Reszkes? Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way?"
Готтентоты — южноафриканские племена, жившие на территории близ мыса Доброй Надежды, ныне полностью исчезнувшие.
Jean de Reszke (1850-1925) — знаменитый французский тенор польского происхождения.