"Your arrangements were excellent (ваши приготовления были отличными). In Cust's name (от имени Каста) you wrote for a large consignment of hosiery to be sent to him (вы написали, чтобы ему прислали большую партию чулочных изделий: «чтобы большая партия чулочных изделий была прислана ему»; consignment — партия отправленного/прибывшего товара). You yourself sent a number of A.B.C.'s (вы сами послали некоторое количество железнодорожных справочников «Эй-би-си») looking like a similar parcel (выглядящих, как похожие свертки). You wrote to him (вы написали ему) — a typed letter (напечатанное письмо) purporting (/которое, как/ подразумевалось) to be from the same firm (было из той же фирмы) offering him a good salary and commission (предлагающее ему хорошее жалование и коммисию). Your plans were so well laid beforehand (ваши планы столь хорошо были размечены: «положены» заранее) that you typed all the letters (что вы напечатали все письма) that were sent subsequently (которые были отправлены впоследствии), and then presented him with the machine (а затем подарили ему машинку) on which they had been typed (на которой они были напечатаны)."
consignment [ [email protected]' [email protected]], purport v. [ [email protected]:'pO:t], subsequently [' [email protected]]
"You had now to look about for two victims whose names began with A and B respectively and who lived at places also beginning with those same letters."
"You hit on Andover as quite a likely spot and your preliminary reconnaissance there led you to select Mrs. Ascher's shop as the scene of the first crime. Her name was written clearly over the door, and you found by experiment that she was usually alone in the shop. Her murder needed nerve, daring and reasonable luck."
"You had now to look about for two victims (вам теперь пришлось искать две жертвы) whose names began with A and B respectively (чьи имена начинались на /буквы/ «эй» и «би» соответственно) and who lived at places also beginning with those same letters (и которые так же жили в местах /с названиями/, тоже начинающимися с тех самых букв)."
"You hit on Andover (вы случайно наткнулись на Эндовер) as quite a likely spot (как достаточно подходящее место) and your preliminary reconnaissance there led you to select Mrs. Ascher's shop (и ваша первоначальная разведка там заставила вас выбрать магазин миссис Эшер) as the scene of the first crime (как место первого преступления). Her name was written clearly over the door (ее имя было четко написано над дверью), and you found by experiment (и вы обнаружили в /ходе/ эксперимента) that she was usually alone in the shop (что обычно она была одна в магазине). Her murder needed nerve (ее убийство требовало хладнокровия: «нервов»), daring (дерзости) and reasonable luck (и сносной = некоторой удачи)."
respectively [rI'spektIvlI], preliminary [ [email protected]' [email protected]], reconnaissance [rI'kOnIs(@)ns]
"Your arrangements were excellent. In Cust's name you wrote for a large consignment of hosiery to be sent to him. You yourself sent a number of A.B.C.'s looking like a similar parcel. You wrote to him — a typed letter purporting to be from the same firm offering him a good salary and commission. Your plans were so well laid beforehand that you typed all the letters that were sent subsequently, and then presented him with the machine on which they had been typed."
"For the letter B you had to vary your tactics (для буквы «би» вам пришлось изменить вашу тактику). Lonely women in shops might conceivably have been warned (одинокие женщины в магазинах могли, предположительно, быть предупреждены). I should imagine (я вполне представляю = думаю) that you frequented a few cafés and teashops (что вы зачастили в несколько кафе и закусочных), laughing and joking with the girls there (смеясь и шутя с девушками там) and finding out (и выясняя) whose name began with the right letter (чье имя начиналось с правильной буквы) and who would be suitable for your purpose (и кто был бы подходящим для вашей цели)."
"In Betty Barnard you found just the type of girl (в Бетти Барнард вы обнаружили как раз тот тип девушки) you were looking for (/который/ вы искали). You took her out once or twice (вы вывели ее /в свет/ раз или два), explaining to her (объяснив ей) that you were a married man (что вы были женатым человеком), and that outings must therefore take place in a somewhat hole-and-corner manner (и что выходы должны поэтому проходить отчасти тайно: «в секретной манере»; hole-and-corner — тайный, секретный: «нора и угол»)."
conceivably [ [email protected]'si: [email protected]], frequent [fri:' [email protected]], hole-and-corner [, [email protected]@nd'kO: [email protected]]
"For the letter B you had to vary your tactics. Lonely women in shops might conceivably have been warned. I should imagine that you frequented a few cafés and teashops, laughing and joking with the girls there and finding out whose name began with the right letter and who would be suitable for your purpose."
"In Betty Barnard you found just the type of girl you were looking for. You took her out once or twice, explaining to her that you were a married man, and that outings must therefore take place in a somewhat hole-and-corner manner."
"Then (затем), your preliminary plans completed (когда ваши первоначальные планы завершились), you set to work (вы принялись за работу)! You sent the Andover list to Cust (вы отправили эндоверский список Касту), directing him to go there on a certain date (направляя его туда в определенный день) and you sent off the first A.B.C. letter to me (и вы послали первое письмо Эй-би-си мне)."
"On the appointed day (в назначенный день), you went to Andover (вы поехали в Эндовер) — and killed Mrs. Ascher (и убили миссис Эшер) — without anything occurring to damage your plans (и вашим планам при этом ничто не помешало: «без того, чтобы что-нибудь случилось, что повредило вашим планам»)."
"Murder No. 1 was successfully accomplished (убийство номер один было успешно доведено до конца; to accomplish — совершать, выполнять; доводить до конца, завершать)."
"For the second murder (что касается второго убийства), you took the precaution of committing it (вы были осторожны = проявили осторожность, совершив его), in reality (в действительности), the day before (днем раньше). I am fairly certain (я совершенно уверен) that Betty Barnard was killed well before midnight on the 24th July (что Бетти Барнард была убита гораздо раньше полуночи двадцать четвертого июля)."
complete [ [email protected]'pli:t], damage ['d&mIdZ], accomplish [@'kOmplIS]
"Then, your preliminary plans completed, you set to work! You sent the Andover list to Cust, directing him to go there on a certain date and you sent off the first A.B.C. letter to me."
"On the appointed day, you went to Andover — and killed Mrs. Ascher — without anything occurring to damage your plans."
"Murder No. 1 was successfully accomplished."
"For the second murder, you took the precaution of committing it, in reality, the day before. I am fairly certain that Betty Barnard was killed well before midnight on the 24th July."
"We now come to murder No. 3 (теперь мы подходим к убийству номер три) — the important (важное) — in fact (фактически), the real murder from your point of view (настоящее убийство с вашей точки зрения)."
"And here a full measure of praise is due to Hastings (и здесь вся хвала Гастингсу: «и здесь полная мера похвалы это благодаря Гастингсу»), who made a simple and obvious remark (который сделал простое и очевидное замечание) to which no attention was paid (на которое не обратили внимание)."
"He suggested (он предположил) that the third letter went astray intentionally (что третье письмо потерялось преднамеренно). And he was right (и он был прав)!"
"In that one simple fact lies the answer to the question (в этом простом факте лежит ответ на вопрос) that has puzzled me so all along (который ставил меня в тупик столь долго). Why were the letters addressed in the first place to Hercule Poirot (почему письма были сначала адресованы Эркюлю Пуаро), a private detective (частному детективу), and not to the police (а не в полицию)?"
"Erroneously (ошибочно) I imagined some personal reason (я вообразил некую личную причину)."
praise [preIz], intentionally [In'tenS(@)n(@)l], erroneously [I' [email protected]@slI]
"We now come to murder No. 3 — the important — in fact, the real murder from your point of view."
"And here a full measure of praise is due to Hastings, who made a simple and obvious remark to which no attention was paid."
"He suggested that the third letter went astray intentionally. And he was right! ."
"In that one simple fact lies the answer to the question that has puzzled me so all along. Why were the letters addressed in the first place to Hercule Poirot, a private detective, and not to the police?"
"Erroneously I imagined some personal reason."
"Not at all (вовсе нет)! The letters were sent to me (письма были отправлены мне) because the essence of your plan was (потому, что суть вашего плана была /такова/) that one of them should be wrongly addressed (что одно из них должно быть неверно адресовано) and go astray (и потеряться) — but you cannot arrange for a letter (но вы не можете организовать, чтобы письмо) addressed to the Criminal Investigation Department of Scotland Yard (адресованное Отделению криминальных расследований Скотланд-Ярда) to go astray (потерялось)! It is necessary to have a private address (было необходимо иметь частный адрес). You chose me (вы выбрали меня) as a fairly well-known person (как достаточно хорошо известную личность), and a person (и человека) who was sure to take the letters to the police (который наверняка отнесет эти письма в полицию) — and also (а так же), in your rather insular mind (в вашем достаточно недалеком: «островном /намек на островное расположение Великобритании/» уме; insular — островной; недалекий, ограниченный), you enjoyed scoring off a foreigner (вы наслаждались /тем, что/ выигрывали у иностранца)."
"You addressed your envelope very cleverly (вы очень умно написали адрес на вашем конверте) — Whitehaven (Уайтхэйвен) — Whitehorse (Уайтхорс) — quite a natural slip (достаточно естественная описка; to slip — скользить; поскользнуться). Only Hastings was sufficiently perspicacious (только Гастингс был в достаточной мере проницательным) to disregard subtleties (чтобы не обратить внимания на тонкости; subtlety — тонкость; утонченность) and go straight for the obvious (и идти прямо к очевидному)!"