— Барбара! — послышался нетерпеливый голос её матери. — Где ты, Ба?
— Иду!
Что ж, выхода нет, придётся натянуть сарафан.
Наконец запыхавшаяся и взмокшая Барбара оделась. Облачившись в чистый фартук, она молитвенно сцепила руки.
«О Боже, сделай так, чтобы ему здесь понравилось, — подумала она. — Пожалуйста, Господи, помоги мне».
— Неужели вы и впрямь сможете это вынести? — спросил Дайкон.
Гаунт возлежал на софе, вытянувшись во весь рост и закинув руки за голову.
— Смогу, — усмехнулся он. — Я вынесу все что угодно, не считая Квестинга. Этот субъект пусть держится от меня подальше.
— Я же вам говорил…
— Господи, ну что ты заладил как попугай: «говорил я вам!» Нужно было убедить меня! Быть понастойчивее. — Покосившись на Дайкона, актёр вдруг улыбнулся и добавил: — Ладно, не дуйся. В своё время мне пришлось немало попутешествовать, а это место до странности напоминает одну из бесчисленных ночлежек, в которых мне доводилось останавливаться. А там посмотрим — стерпится-слюбится. Единственная просьба — избавь меня от Квестинга, и я готов хоть в пещере жить.
— Сегодня вечером, по меньшей мере, он не будет вам докучать. Очередная деловая встреча. На случай, если бы ему вздумалось её отменить, я сказал, что вам страшно жаль, но вы устали и рано ляжете спать. И спровадил его.
— Замечательно. В таком случае я отужинаю en famille[7] и лягу спать, когда мне заблагорассудится. Между прочим, я ещё с мистером Смитом не познакомился. А вдруг он снова отделает нашего Квестинга?
— Похоже, Смит напивается, только когда получает очередной чек, — сказал Дайкон, затем, чуть помявшись, добавил: — Как вам понравились Клэры, сэр?
— Занятные персонажи. Даже пародийные. В Вест-энде таких днём с огнём не сыскать. А бравым усищам полковника позавидовал бы и бригадир Жерар.
— Миссис Клэр просто влюблена в вас, — сказал Дайкон.
Гаунт пропустил его реплику мимо ушей.
— Поразительная галерея персонажей, — произнёс он. — Даже не верится, что они и в самом деле существуют. Одежда, речь… А мисс Клэр — такую кривляку ведь даже нарочно не придумаешь.
— По-моему, — сдавленно произнёс Дайкон, — она довольно миловидная. Если не обращать внимания на одежду, конечно.
— О, а ты, я вижу, шустрый паренёк, — улыбнулся Гаунт.
— Они очень добрые и славные люди.
— А ведь до нашего приезда сюда ты их буквально грязью поливал. Почему же вдруг переметнулся в их лагерь?
— Я только говорил, сэр, что вам с ними будет скучно.
— Напротив, они меня очень даже развлекают. По-моему, они все очень потешные. Настоящие комедианты. А в чём дело?
— Ни в чём. Извините. Просто я вдруг проникся к ним симпатией, — выдавил Дайкон, криво улыбаясь. — Да и сцена на веранде показалась мне очень грустной. Интересно, сколько они просидели в такой позе?
— По-моему, целую вечность. Собачонка уже извертелась, а юный отпрыск, кажется, готов был растерзать нас.
— Я всё равно нахожу их трогательными, сэр, — сказал Дайкон и отвернулся.
Мимо их окна на цыпочках прокрались миссис Клэр и Барбара с садовыми лопатами в руках; на головах женщин красовались широкополые шляпы, а лица выглядели торжественными и сосредоточенными. Когда обе женщины чуть отдалились, Дайкон услышал их шёпот.
— Господи, — вскричал Гаунт, — почему они крадутся мимо собственного дома, как грабители при лунном свете? Что они затевают?
— Просто я объяснил им, что перед ужином вы любите отдыхать. А они — чистые души — боятся вас потревожить. Должно быть, они собрались покопаться в грядках — за домом разбит огород.
Чуть помолчав, Гаунт произнёс:
— Кончится все тем, что я утрачу уверенность и начну стыдиться самого себя. Ничто так не заставляет заняться самотерзанием и кишкоедством, как постоянное общение с самоотверженными людьми. Тем более — дилетантами. Давно они здесь живут?
— Лет двенадцать. Может, и больше.
— Двенадцать лет, и они так ещё ничему и не научились!
— Они очень стараются, — произнёс Дайкон. Выйдя на веранду, он увидел, что со стороны озера к источникам медленно бредёт какой-то человек.
— К нам посетитель, — громко сказал Дайкон.
— Кого там ещё черт несёт? Смотри мне, Дайкон, я ни с кем встречаться не собираюсь.
— Думаю, что он не по вашу душу, сэр, — поспешил успокоить актёра Дайкон. — Это маори.
И в самом деле — к курорту приближался старый Руа. На нем был костюм, приобретённый лет семь назад по случаю прибытия герцога Глостерского. Старик медленно пересёк пемзовую террасу, подошёл к веранде, дважды стукнул посохом по деревянной опоре и стал терпеливо дожидаться, пока его заметят. Наконец на веранду выскочила Хойя и, узнав прадедушку, сдавленно фыркнула. Руа строго обратился к ней на языке маори, и девушка, выслушав его, вернулась в дом. Старый вождь уселся на край веранды, опершись подбородком о посох.
— И всё-таки, сэр, — извиняющимся тоном заговорил Дайкон, — боюсь, что он к вам. Я только сейчас узнал его.
— Я никого не приму, — скрипучим голосом сказал Гаунт. — Кто он?
— Маорийская версия «Последнего из могикан». Руа Те-Каху. Порой он даже заседает в парламенте как депутат от местного округа. Держу пари, что он пришёл выразить вам своё почтение.
— Прими его сам. Надеюсь, мы прихватили какие-нибудь фотографии?
— Не думаю, что ему нужен ваш автограф, сэр, — отважился предположить Дайкон.
— Ты, определённо, решил добить меня, — беззлобно сказал Гаунт. — Как бы то ни было, я хочу, чтобы ты сам пообщался с ним.
В кабинете полковника Клэра, комнатёнке размером с крохотную кладовку, но куда менее уютной, Руа поведал о цели своего визита. С мрачных стен угрожающе глазели выцветшие фотоснимки сикхов в тюрбанах — участников команд по игре в поло, — память по Индии. Окинув взглядом фотографии, старый Руа заговорил:
— От лица моего хапу я пришёл с приветствием к вашему знаменитому гостю, мистеру Джеффри Гаунту. Все маори Ваи-ата-тапу сердечно рады его приезду и говорят ему: «Хаере маи».
— Большое спасибо, Руа, — сказал полковник. — Я непременно передам ему.
— Мы знаем, что он любит покой и уединение. Однако, если ему захочется послушать, как звучат наши песни, он окажет нам честь, придя в субботу вечером на концерт. От имени своего хапу я приглашаю также ваших гостей и всю вашу семью, полковник.
Брови полковника Клэра изогнулись, а глаза и рот широко раскрылись. Не то, чтобы он был очень удивлён, нет — просто таким образом он привык воспринимать все новое.
— А? — переспросил он наконец. — Как вы сказали — концерт? Чрезвычайно мило с вашей стороны, Руа, просто замечательно. Ну надо же — концерт!
— Как вы считаете, придёт мистер Гаунт?
Полковник Клэр вдруг судорожно дёрнулся.
— Придёт ли Гаунт? Э-ээ, не знаю, не уверен. Может, спросить его, а? Секретарю передать?
Руа с достоинством преклонил голову.
— Разумеется, — сказал он.
Полковник Клэр резко вскочил и высунул голову в окно.
— Джеймс! — заорал он. — Иди сюда!
— Зачем? — откликнулся доктор Акрингтон.
— Ты мне нужен. Это мой шурин, — пояснил он Руа, понизив голос. — Послушаем, что он скажет по этому поводу.
Он вышел на веранду и закричал во всю мочь:
— Агнес!
— Ау? — откликнулась из дома миссис Клэр.
— Иди сюда.
— Сейчас, дорогой.
— Барбара!
— Одну минутку, па. Я занята.
— Иди сюда, говорю.
Оповестив таким образом своих домочадцев, полковник Клэр плюхнулся в кресло и, посмотрев на Руа, вдруг ни с того, ни с сего разразился смехом. Его взгляд упал на роман в стиле вестерна, который он читал перед приходом Руа. Полковник был большим поклонником остросюжетного чтива, глотая подобные поделки одну за другой; поэтому вид раскрытой книжки подействовал на него, как мёд на муху. Вежливо улыбнувшись Руа, полковник предложил ему закурить. Руа поблагодарил и, взяв одну сигарету, осторожно зажал её кончиками большого и указательного пальцев. Клэр покосился в сторону своего вестерна. Будучи дальнозорким, он с лёгкостью различал напечатанное.
— Я хотел обсудить с вами ещё кое-что, — произнёс Руа.
— Да? — вскинул брови полковник Клэр. — Вы много читаете?
— Боюсь, что зрение моё уже не то, что прежде, но чёткий шрифт я пока воспринимаю.
— Многие современные писульки — просто полная чепуха, — развил свою мысль полковник Клэр и, словно невзначай, потянулся к вожделенному вестерну. — Взять, например, хотя бы этот. Кровь, стрельба, драки! Полная чушь.
— Я немного обеспокоен, — продолжал Руа. — До меня дошли довольно тревожные слухи…
— Вот как? — с отсутствующим видом откликнулся полковник Клэр, переворачивая страничку.
— …которые касаются нашей резервации. Вы ведь всегда хорошо относились к нашему народу, полковник…
— Не за что, — рассеянно произнёс полковник, шаря по сторонам в поисках очков. — Всегда рад помочь…. — Найдя очки, он водрузил их на нос и, как бы случайно, оставил раскрытую книжонку на коленях.