preposterous [prI'pOst(@) [email protected]] clinch [klIntS] ownership ['@ [email protected]]
“Well, you know, I had the preposterous idea that it might be the truth.”
“No, no. The handkerchief, remember. The handkerchief clinches the matter.”
“Oh, I am not so sure about the handkerchief. You remember, I always told you that there were two possibilities as to the ownership of the handkerchief.”
“All the same — ”
M. Bouc broke off. The door at the end had opened, and Princess Dragomiroff entered the dining-car. She came straight to them and all three men rose to their feet.
She spoke to Poirot, ignoring the others (она обратилась: «заговорила с» к Пуаро, не обращая внимания на остальных /мужчин/).
“I believe, Monsieur (я полагаю, мсье),” she said, “that you have a handkerchief of mine (что у вас мой платок).”
Poirot shot a glance of triumph at the other two (Пуаро бросил торжествующий взгляд на двух других /мужчин/; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь; бросать, кидать, швырять; triumph — победа, торжество, триумф; радость победы).
“Is this it, Madame (это он, мадам)?”
He produced the little square of fine cambric (он протянул ей маленький клочок тонкого батиста; to produce — предъявлять, представлять; приносить, давать; square — квадрат; предмет четырехугольной формы; fine — ясный, хороший, сухой /о погоде/; тонкий).
“That is it (да, это он). It has my initial in the corner (на нем в углу мой инициал).”
ignore [Ig'nO:] triumph [' [email protected]] square [ [email protected]] cambric ['keImbrIk, 'k&mbrIk]
She spoke to Poirot, ignoring the others.
“I believe, Monsieur,” she said, “that you have a handkerchief of mine.”
Poirot shot a glance of triumph at the other two.
“Is this it, Madame?”
He produced the little square of fine cambric.
“That is it. It has my initial in the corner.”
“But, Madame la Princesse, that is the letter H (но, мадам княгиня, это же буква Н),” said M. Bouc. “Your Christian name — pardon me — is Natalia (прошу меня извинить, но ваше имя Наталия).”
She gave him a cold stare (она холодно уставилась на него; stare — пристальный взгляд; cold — холодный; холодный, неприветливый, сухой).
“That is correct, Monsieur (верно, мсье). My handkerchiefs are always initialed in the Russian characters (мои платки всегда помечены инициалами /написанными/ русскими буквами; character — характер, нрав; литера, буква, цифра, печатный знак). H is N in Russian (Н — это N по-русски).”
M. Bouc was somewhat taken aback (мсье Бук несколько опешил; to take (took, taken) aback — поразить, ошеломить, захватить врасплох). There was something about this indomitable old lady (было в этой неумолимой пожилой даме нечто; indomitable — неукротимый) which made him feel flustered (что заставляло его чувствовать себя взволнованно; fluster — волнение, смятение) and uncomfortable (и неловко; comfort — утешение, поддержка).
initial [I'nIS(@)l] character ['k& [email protected]] indomitable [In' [email protected](@)l] flustered [' [email protected]]
“But, Madame la Princesse, that is the letter H,” said M. Bouc. “Your Christian name — pardon me — is Natalia.”
She gave him a cold stare.
“That is correct, Monsieur. My handkerchiefs are always initialled in the Russian characters. H is N in Russian.”
M. Bouc was somewhat taken aback. There was something about this indomitable old lady which made him feel flustered and uncomfortable.
“You did not tell us that this handkerchief was yours at the inquiry this morning (вы не сказали нам, что это ваш платок, при разговоре сегодня утром; inquiry — наведение справок, расспрашивание; юр. расследование /дела/).”
“You did not ask me (вы не спрашивали меня /о платке/),” said the Princess drily (сухо ответила княгиня).
“Pray be seated, Madame (прошу вас, присаживайтесь, мадам),” said Poirot.
She sighed (она вздохнула). “I may as well, I suppose (можно и присесть, я полагаю; may as well — можно вполне /сделать что-либо/).” She sat down (она села).
“You need not make a long business of this, Messieurs (господа, вы можете не затягивать это дело; long — длинный; долгий, продолжительный).
inquiry [In'kwaI(@)rI] drily ['draIlI] sigh [saI]
“You did not tell us that this handkerchief was yours at the inquiry this morning.”
“You did not ask me,” said the Princess drily.
“Pray be seated, Madame,” said Poirot.
She sighed. “I may as well, I suppose.” She sat down.
“You need not make a long business of this, Messieurs.”
Your next question will be (ваш следующий вопрос будет) — How did my handkerchief come to be lying by a murdered man’s body (как случилось, что ваш платок лежал рядом с телом убитого)! My reply to that is (мой ответ на это такой = я отвечу на это) that I have no idea (что я не имею /ни малейшего/ представления).”
“You have really no idea (вы действительно не знаете)?”
“None whatever (ни малейшего).”
“You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies (извините меня, мадам, насколько мы можем полагаться на правдивость ваших ответов)?”
Poirot said the words very softly (Пуаро произнес эти слова очень мягко).
handkerchief ['h& [email protected]] reply [rI'plaI] idea [aI' [email protected]]
Your next question will be — How did my handkerchief come to be lying by a murdered man’s body! My reply to that is that I have no idea.”
“You have really no idea?”
“None whatever.”
“You will excuse me, Madame, but how much can we rely upon the truthfulness of your replies?”
Poirot said the words very softly.
Princess Dragomiroff answered contemptuously (княгиня Драгомирова презрительно/высокомерно ответила). “I suppose you mean because I did not tell you that Helena Andrenyi was Mrs. Armstrong’s sister (я полагаю, вы имеете в виду, потому что я не сказала вам, что Хелена Андрени — сестра миссис Армстронг)?”
“In fact (на самом деле; fact — факт, событие; истина, реальность, действительность) you deliberately lied to us in the matter (вы намеренно солгали нам в этом вопросе; matter — вещество; дело, вопрос).”
“Certainly (конечно). I would do the same again (я бы и снова так поступила: «я бы сделала то же самое снова»). Her mother was my friend (ее мать была моей подругой). I believe, Messieurs, in loyalty (я верю, господа, в преданность/верность) — to one’s friends and one’s family and one’s caste (своим друзьям, своей семье, своему кругу; caste — /в Индии/ каста; каста, замкнутая группа /профессиональная, социальная и т.п./, привилегированное общественное положение).”
“You do not believe in doing your utmost (вы не верите /в то, что вы должны/ делать все возможное; utmost — большее, предел возможного) to further the ends of justice (чтобы способствовать торжеству правосудия: «целям правосудия»; to further — продвигать; содействовать; end — конец, окончание; цель; justice — справедливость; правосудие, юстиция)?”
“In this case I consider that justice (в этом случае, я считаю, что правосудие; to consider — рассматривать, обсуждать; полагать, считать) — strict justice (истинное правосудие; strict — точный, определенный, строгий) — has been done (свершилось).”
Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед; to lean — наклоняться, нагибаться).
contemptuous [ [email protected]' [email protected]] deliberately [dI'lIb(@)rItlI] loyalty [' [email protected]] justice ['dZVstIs]
Princess Dragomiroff answered contemptuously. “I suppose you mean because I did not tell you that Helena Andrenyi was Mrs. Armstrong’s sister?”
“In fact you deliberately lied to us in the matter.”
“Certainly. I would do the same again. Her mother was my friend. I believe, Messieurs, in loyalty — to one’s friends and one’s family and one’s caste.”
“You do not believe in doing your utmost to further the ends of justice?”
“In this case I consider that justice — strict justice — has been done.”
Poirot leaned forward.
“You see my difficulty, Madame (вы же понимаете, в каком я затруднении, мадам; difficulty — трудность; препятствие; затруднение). In this matter of the handkerchief, even, am I to believe you (даже в этом деле с платком, стоит ли мне верить вам)? Or are you shielding your friend’s daughter (или вы выгораживаете дочь вашей подруги; to shield — защищать, прикрывать; спасать, выгораживать)?”
“Oh! I see what you mean (о, понимаю, что вы хотите сказать).” Her face broke into a grim smile (на ее лице отразилась мрачная улыбка; to break (broke, broken) — ломать; to break into smth. — внезапно начинать что-либо). “Well, Messieurs, this statement of mine can be easily proved (что ж, господа, это мое заявление можно легко доказать; statement — высказывание, изложение; заявление, утверждение). I will give you the address of the people in Paris who make my handkerchiefs (я дам вам адрес людей в Париже, которые делают мои платки). You have only to show them the one in question (вам надо будет только показать им этот платок, о котором идет речь; question — вопрос; проблема, дело, обсуждаемый вопрос) and they will inform you that it was made to my order over a year ago (и они сообщат вам, что он был изготовлен по моему заказу больше года назад; order — порядок; заказ). The handkerchief is mine, Messieurs (господа, это мой платок).”
She rose (она встала).
“Have you anything further you wish to ask me (желаете ли вы спросить меня о чем-нибудь еще: «у вас есть что-нибудь дополнительное, о чем вы желаете спросить меня»; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный)?”
shielding ['Si:ldIN] daughter ['dO: [email protected]] messieurs [meI' [email protected]:(z)]
“You see my difficulty, Madame. In this matter of the handkerchief, even, am I to believe you? Or are you shielding your friend’s daughter?”
“Oh! I see what you mean.” Her face broke into a grim smile. “Well, Messieurs, this statement of mine can be easily proved. I will give you the address of the people in Paris who make my handkerchiefs. You have only to show them the one in question and they will inform you that it was made to my order over a year ago. The handkerchief is mine, Messieurs.”
She rose.
“Have you anything further you wish to ask me?”
“Your maid, Madame (ваша служанка, мадам), did she recognise this handkerchief (узнала ли она этот платок) when we showed it to her this morning (когда мы показали ей его сегодня утром)?”