Вот и все, дорогой мой Уотсон. А если вам нужен более подробный отчет об этом из ряда вон выходящем деле, то мне придется заглянуть в свои записи. Но я, кажется, ничего существенного не упустил.
— Неужели Стэплтон надеялся, что сэр Генри тоже умрет от страха при виде этого пугала?
— Собака была совершенно дикая, кроме того, он держал ее впроголодь. Если б сэр Генри не умер на месте, то, во всяком случае, такое страшное зрелище могло бы парализовать его силы и он не оказал бы никакого сопротивления.
— Да, пожалуй. Теперь остается только один вопрос. Если бы Стэплтон доказал свои права на владение Баскервиль-холлом, как бы ему удалось объяснить тот факт, что он, наследник, жил под чужим именем да еще так близко от поместья? Неужели это не возбудило бы подозрений?
— На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответить — вы слишком многого от меня требуете. Моя сфера деятельности — прошлое и настоящее. Что человек собирается делать в будущем, это я не берусь решать. По словам миссис Стэплтон, ее супруг думал об этом не раз. Он мог найти три выхода. Первый: уехать в Южную Америку, установить там свою личность в британском консульстве и затребовать наследство оттуда, не приезжая в Англию. Второй: проделать все это в Лондоне, предварительно изменив себя до неузнаваемости. И третий: выдать за наследника подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а себе выговорить за это известную часть доходов. Зная Стэплтона, мы можем не сомневаться, что тот или иной выход из положения был бы найден.
А теперь, друг мой, обратимся мыслями к предметам более приятным. Несколько недель такого тяжелого труда дают нам право на свободный вечер. Я взял ложу в оперу. Вы слышали де Рецке в «Гугенотах»? Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша пообедаем там.
1902.
Ласкар — так у англичан называется всякий уроженец. Ост-Индии, служивший матросом на британском корабле.
Дедукция — логический метод мышления.
Скотленд-Ярд — главное полицейское управление Англии.
Франкмасоны (сокр. масоны) — члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п.
Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).
Фунт стерлингов — десять рублей золотом.
Пенни — мелкая медная монета (четыре копейки).
Соверен — золотая монета (десять рублей).
Сарасате (1844 — 1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.
Кэб — извозчичий одноконный экипаж.
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
Наполеондоры — французские золотые монеты.
«Человек — ничто, дело — всё» (франц.).
Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюде-ван) — знаменитые французские писатели XIX века.
Доки — портовое сооружение для постройки и ремонта судов.
Джордж Мередит (1828 — 1909) — известный английский писатель.
Ярд — около 0,9 метра.
Фут — около 0,3 метра.
A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».
Кокаин — одуряющее вещество.
Наркоман — человек, испытывающий болезненное влечение к одуряющим ядам (наркотикам).
Монограмма — соединение двух букв (инициалов) в одном рисунке.
Фолиант — книга большого формата.
Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.
Валленштейн — немецкий полководец XVII века.
Гинея — английская золотая монета стоимостью около двенадцати рублей.
Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.
Геркулес — герой древнегреческих сказаний, необычайный силач, совершавший сказочные подвиги.
Берилл — прозрачный бледнозеленый драгоценный камень.
Ла Скала — знаменитый оперный театр в Милане (Италия).
Грум — конюх.
Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.
Уильям Кларк Рассел (1844 — 1911) — английский писатель, автор рассказов из морского быта.
Гражданская война Южных и Северных штатов (1861 — 1865).
Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии. Победу одержали северяне, которые боролись против рабовладельцев.
Кювье — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.
Констебль — полицейский.
Опий — очень вредное одуряющее снадобье, приготовленное из маковых зерен.
Томас де Куинси — английский писатель (1785-1859), автор известной книги «Исповедь одного англичанина, употреблявшего опий».
Карбункул — полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.
Бенгалия — область в Индии.
В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».
В подлиннике Холмс говорит о тех своеобразных объявлениях, которые печатаются на первой странице английских газет под общим заголовком «Личные дела».
Франко-прусская война закончилась в 1871 году.
Серпантайн (Змейка) — пруд в Хайд-Парке, в Лондоне.
Так американцы называют город Сан-Франциско.
Янтарь — окаменевшая смола; из нее изготовляют безделушки и украшения. Иногда в куске янтаря можно различить мелкое насекомое, когда-то увязшее в смоле.
«К. В.» — начальные буквы слов: «Королева Виктория»; царствовала в Англии в XIX веке.
Геральдика — собрание сведений о старинных дворянских гербах.
Карл Первый, английский король, был свергнут с престола и казнен в 1649 году.
«Журналь де Женев» — швейцарская газета.
Агентство Рейтер — крупное английское телеграфное агентство.