Союз рыжих. Перевод М. и Н. Чуковских……………………………17
Тайна Боскомской долины. Перевод М. Бессараб……………………..42
Скандал в Богемии. Перевод Н. Войтинской…………………………67
Пять зернышек апельсина. Перевод Н. Войтинской……………………93
Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н. Чуковских…………….112
Голубой карбункул. Перевод М. и Н. Чуковских……………………..136
Пестрая лента. Перевод М. и Н.Чуковских………………………….157
Знатный холостяк. Перевод Д. Лившиц……………………………..183
Желтое лицо. Перевод А. Ильф……………………………………207
Обряд дома Месгрейвов. Перевод Д. Лившиц…………………………225
Последнее дело Холмса. Перевод Д. Лившиц…………………………246
Пустой дом. Перевод Д. Лившиц…………………………………..266
Пляшущие человечки. Перевод М. и И. Чуковских…………………….291
Случай в интернате. Перевод Н. Волжиной………………………….316
Черный Питер. Перевод Н. Емелъянниковой………………………….349
Шесть Наполеонов. Перевод М. и Н. Чуковских………………………370
Второе пятно. Перевод Н. Емельянниковой………………………….389
Собака Баскервилей. Повесть. Перевод Н. Волжиной………………….417
Ласкар — так у англичан называется уроженец Ост-Индии, служивший матросом на британском корабле.
Франкмасоны (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.
Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.)
Пенни — мелкая медная монета(четыре копейки).
Соверен — золотая монета(десять рублей).
Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
«Человек — ничто, дело — все» (фр.)
Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.
Ярд — около 0,9 метра.
Фут — около 0,3 метра.
A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».
Монограмма — соединение двух букв(инициалов) в одном рисунке.
Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.
Валленштейн — немецкий полководец XVII века.
Гинея — ангийская золотая монета стоимостью около двенадцати рублей.
Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.
Ла Скала — знаменитый оперный театр в Милане(Италия).
Грум — конюх.
Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.
Уильям Кларк Рассел(1844–1911) — английский писатель, автор рассказов из морского быта.
Гражданская война Южных и Северных штатов(1861–1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.
Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии.
Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
Американская энциклопедия, на которую ссылается Холмс, сообщила читателю неверные сведения: фашистская организация Ку-клукс-клан никогда не прекращала своей позорной деятельности и свирепствует в последнее время с особенной силой, преследуя главным образом негров, а также прогрессивных деятелей.
Опий — очень вредное одуряющее снадобье, приготовленное из маковых зерен.
Томас де Куинси — английский писатель(1785–1859), автор известной книги «Исповедь одного англичанина, употреблявшего опий».
Карбункул — полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.
В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».
В подлиннике Холмс говорит о тех своеобразных объявлениях, которые печатаются на первой странице английских газет под общим заголовком «Личные дела».
Франко-прусская война закончилась в 1871 году.
Серпантайн (Змейка) — пруд в Хайд-Парке, в Лондоне.
Так американцы называют город Сан-Франциско.
Янтарь — окаменевшая смола; из нее изготовляют безделушки и украшения. Иногда в куске янтаря можно различить мелкое насекомое, когда-то увязшее в смоле.
К.В. — начальные буквы слов «Королева Виктория; царствовала в Англии в XIX веке.
Геральдика — собирание сведений о старинных дворянских гербах.
Карл I (1600-1685) — английский король (1625-1649). Казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.
Карл II (1630-1685) — английский король (1660-1685), сын Карла I.
«Журналь де Женев»- швейцарская газета.
Агентство Рейтер — крупное английское телеграфное агентство.
Духовое ружье- ружье, действующее бесшумно, при помощи сжатого воздуха.
Трактат — ученое сочинение. Бином Ньютона — алгебраическая формула.
Альпеншток — длинная палка с железным наконечником для ходьбы по горам.
Библиофил — любитель книг.
Далай-лама — глава тибетского духовенства; город Лхасса — местопребывание далай-ламы.
Калиф — титул арабских правителей.
Сквайр — помещик.
Интернат — закрытое учебное заведение, в котором школьники и учатся и живут.
Магистр, доктор — ученые степени (звания).
Лорд Адмиралтейства — морской министр.
Гораций — древнеримский поэт. Комментарии к Горацию — пояснения к его стихам.
Герр — господин по-немецки.
Портал — вход.
Майорат — система наследования, при которой все имущество нераздельно переходит к старшему в роде.
Пуритане — религиозная секта, проповедовавшая строгую нравственность и простоту жизни.
Норфолкская куртка — широкая куртка с боковыми карманами.
Гольф — английская игра в мяч.
Борджиа — богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии XV века.
Куратор — младший медик, наблюдавший больных в клинике.
Патология — наука о болезненных процессах в организме.
Атавизм — проявление у организма каких-нибудь признаков, свойственных его далекому предку.
Аномальный — странный, отклоняющийся от общего правила.
Антропология — наука о человеке(происхождение чловека, его особенности, история его развития и т. п.)
Бертильон А. (1853–1914) — французский ученый-антрополог.