identification [aI,dentIfI'keIS(@)n] taught [tO:t] extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI] schoolgirl ['sku: [email protected]:l] preoccupation [prI,OkjU'peIS(@)n]
“For instance, you could have helped me in the matter of identification.”
“What do you mean?”
“Is it possible, Mademoiselle, that you did not recognise in the Countess Andrenyi, Mrs. Armstrong’s young sister whom you taught in New York?”
“Countess Andrenyi? No.” She shook her head. “It may seem extraordinary to you — but I did not recognise her. She was not grown up, you see, when I knew her. That was over three years ago. It is true that the Countess reminded me of someone; it puzzled me. But she looks so foreign — I never connected her with the little American schoolgirl. I only glanced at her casually when coming into the restaurant car, and I noticed her clothes more than her face.” She smiled faintly. “Women do! And then — well — I had my own preoccupations.”
“You will not tell me your secret, Mademoiselle (вы не расскажете мне ваш секрет, мадемуазель)?”
Poirot’s voice was very gentle and persuasive (голос у Пуаро был очень мягкий и убеждающий; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать).
She said in a low voice (она сказала тихим голосом = она тихо ответила; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий), “I can’t (я не могу) — I can’t.”
And suddenly, without warning (и внезапно, без предупреждения = совершенно неожиданно; to warn — предупреждать), she broke down (она потеряла самообладание; to break (broke, broken) — ломать; разрывать; to break down — сломать, разрушить; не выдержать, расплакаться), dropping her face down upon her outstretched arms (уронив голову: «лицо» вниз на вытянутые руки; to outstretch — протягивать, вытягивать) and crying as though her heart would break (и заплакав так, словно ее сердце разрывалось).
The Colonel sprang up and stood awkwardly beside her (полковник вскочил и неловко встал рядом с ней).
secret ['si:krIt] persuasive [ [email protected]'sweIsIv] outstretched [,aUt'stretSt] awkwardly ['O: [email protected]]
“You will not tell me your secret, Mademoiselle?”
Poirot’s voice was very gentle and persuasive.
She said in a low voice, “I can’t — I can’t.”
And suddenly, without warning, she broke down, dropping her face down upon her outstretched arms and crying as though her heart would break.
The Colonel sprang up and stood awkwardly beside her.
“I — look here (я — послушайте; look here — в грамм. значении междометия: послушайте! эй! /привлекает внимание собеседника/) — ”
He stopped (он запнулся; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться, замолкать, делать паузу) and turning round scowled fiercely at Poirot (и, повернувшись /кругом/, бросил свирепый взгляд на Пуаро; to scowl — сердито смотреть; fierce — свирепый, лютый, жестокий).
“I’ll break every bone in your damned body (я переломаю все кости в вашем чертовом теле = я вас в порошок сотру; damned — эмоц. — усил. чертов, проклятый), you dirty little whipper-snapper (вы, подлое мелкое ничтожество; dirty — грязный, нечистый; низкий, подлый, грязный),” he said.
“Monsieur,” protested M. Bouc (мсье, — протестуя, заявил мсье Бук; to protest — протестовать, возражать).
Arbuthnot had turned back to the girl (Арбэтнот /снова/ повернулся к девушке). “Mary — for God’s sake (Мэри, ради Бога) — ”
She sprang up (она вскочила). “It’s nothing (пустяки). I’m all right (я в порядке; to be all right — быть в порядке, чувствовать себя хорошо). You don’t need me any more (я вам больше не нужна), do you, M. Poirot (не так ли, мсье Пуаро)? If you do (если я /вам нужна/), you must come and find me (вы знаете, где меня найти: «вы должны прийти и найти меня»). Oh, what an idiot (о, какую идиотку) — what an idiot I’m making of myself (какую идиотку я из себя делаю = я выгляжу как идиотка)!” She hurried out of the car (и она поспешила из вагона-ресторана; to hurry — спешить, торопиться).
damned [d&md] whippersnapper [' [email protected],sn& [email protected]] idiot [' [email protected]]
“I — look here — ”
He stopped and turning round scowled fiercely at Poirot.
“I’ll break every bone in your damned body, you dirty little whipper-snapper,” he said.
“Monsieur,” protested M. Bouc.
Arbuthnot had turned back to the girl. “Mary — for God’s sake — ”
She sprang up. “It’s nothing. I’m all right. You don’t need me any more, do you, M. Poirot? If you do, you must come and find me. Oh, what an idiot — what an idiot I’m making of myself!” She hurried out of the car.
Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot (Арбэтнот, прежде чем последовать за ней, еще раз набросился на Пуаро; to turn — поворачивать, to turn on smb. — набрасываться на кого-либо).
“Miss Debenham’s got nothing to do with this business (мисс Дебенхэм не имеет к этому делу никакого отношения; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) — nothing, do you hear (никакого, слышите вы)? And if she’s worried (и если /вы будете/ ей надоедать; to worry — надоедать, беспокоить чем-либо, досаждать) and interfered with (и докучать; to interfere — мешать, служить препятствием; надоедать, докучать /кому-либо/), you’ll have me to deal with (вам придется иметь дело со мной; to deal — распределять, раздавать; иметь дело /с кем-либо/).” He strode out (и он вышел /большими шагами/ из /вагона-ресторана/; to stride (strode, stridden)).
“I like to see an angry Englishman (мне нравится смотреть на сердитого англичанина = как англичане сердятся),” said Poirot. “They are very amusing (они такие забавные). The more emotional they feel (чем больше эмоций они испытывают; emotional — связанный с эмоциями; впечатлительный, нервный), the less command they have of language (тем хуже они владеют языком = тем меньше они подбирают выражения; command — приказ, приказание; господство, власть).”
business ['bIznIs] interfere [, [email protected]' [email protected]] emotional [I' [email protected](@) [email protected]]
Arbuthnot, before following her, turned once more on Poirot.
“Miss Debenham’s got nothing to do with this business — nothing, do you hear? And if she’s worried and interfered with, you’ll have me to deal with.” He strode out.
“I like to see an angry Englishman,” said Poirot. “They are very amusing. The more emotional they feel, the less command they have of language.”
But M. Bouc was not interested in the emotional reactions of Englishmen (но мсье Бука не интересовала эмоциональная реакция: «реакции» англичан; to interest — интересовать; interested — заинтересованный). He was overcome by admiration of his friend (он был охвачен восхищением своим другом; to overcome (overcame, overcome) — побороть, победить; охватить, обуять /о чувствах/).
“Mon cher, vous êtes épatant (фр. друг мой, вы неподражаемы)!” he cried (воскликнул он; to cry — кричать, орать; восклицать). “Another miraculous guess (еще одна удивительная догадка; miracle — чудо; удивительная вещь, выдающееся событие; miraculous — чудотворный; чудесный, удивительный).”
“It is incredible how you think of these things (это /просто/ невероятно, как вы додумываетесь до таких вещей),” said Dr. Constantine admiringly (восхищенно сказал доктор Константин).
“Oh, I claim no credit this time (о, на этот раз, я не ставлю это себе в заслугу = это не моя заслуга; to claim — требовать /как принадлежащее по праву/; претендовать, заявлять права /на что-либо/; credit — вера, доверие; честь, заслуга). It was not a guess (это не была /моя/ догадка = мне и гадать не пришлось). Countess Andrenyi practically told me (в сущности, графиня Андрени /сама/ рассказала мне).”
reaction [rI'&kS(@)n] admiration [,& [email protected]'reIS(@)n] miraculous [mI'r& [email protected]] incredible [In' [email protected](@)l] admiring [@d'maI(@)rIN]
But M. Bouc was not interested in the emotional reactions of Englishmen. He was overcome by admiration of his friend.
“Mon cher, vous êtes épatant!” he cried. “Another miraculous guess.”
“It is incredible how you think of these things,” said Dr. Constantine admiringly.
“Oh, I claim no credit this time. It was not a guess. Countess Andrenyi practically told me.”
“Comment (фр. каким образом)? Surely not (конечно же нет = не может быть)?”
“You remember, I asked her about her governess or companion (помните, я спросил ее о ее гувернантке или компаньонке)? I had already decided in my mind (про себя я уже решил; mind — ум, разум; мысли, думы) that if Mary Debenham were mixed up in the matter (что если Мэри Дебенхэм была замешана в этом деле), she must have figured in the household in some such capacity (она должна была присутствовать в доме в каком-то подобном качестве; to figure — изображать /графически и т.п./; фигурировать, участвовать; capacity — емкость, вместимость; должность, качество, положение).”
“Yes, but the Countess Andrenyi described a totally different person (да, но графиня Андрени описала совершенно другую особу).”
“Exactly (точно). A tall middle-aged woman with red hair (высокую женщину средних лет с рыжими волосами) — in fact, the exact opposite in every respect of Miss Debenham (по сути, полную противоположность Мэри Дебенхэм во всех отношениях; respect — уважение; отношение, касательство), so much so as to be quite remarkable (настолько непохожую: «такую /противоположную/», что это оказалось весьма примечательно/заметно). But then she had to invent a name quickly (но затем ей пришлось быстро выдумать имя; to invent — изобретать, создавать; выдумывать, сочинять), and there it was that the unconscious association of ideas (и вот так вышло, что подсознательная ассоциация идей; unconscious — находящийся без сознания; психол. неосознанный, бессознательный) gave her away (выдала ее; to give (gave, given) away — отдавать, дарить; разг. выдавать, предавать, проговориться, подвести). She said, Miss Freebody, you remember (она сказала — мисс Фрибоди — как вы помните).”
household [' [email protected]] capacity [ [email protected]'p&sItI] middle-aged [,mIdl'eIdZd] remarkable [rI'mA: [email protected](@)l] unconscious [Vn' [email protected]] association [ǝˌsǝʋsɪˈeɪʃ(ǝ)n; ǝˌsǝʋʃɪˈeɪʃ(ǝ)n]
“Comment? Surely not?”
“You remember, I asked her about her governess or companion? I had already decided in my mind that if Mary Debenham were mixed up in the matter, she must have figured in the household in some such capacity.”