MyBooks.club
Все категории

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
233
Читать онлайн
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

assumed [@'sju:md] plume [plu:m] cleverness [' [email protected]]


They assumed that I should see through it and that, pluming myself on my own cleverness, I would go on to assume that since Ratchett spoke no French, the voice I heard at twenty-three minutes to one could not have been his, and that Ratchett must have been already dead. But I am convinced that at twenty-three minutes to one Ratchett was still lying in his drugged sleep.


“But the device has succeeded (но этот прием сработал; to succeed — достигнуть цели, добиться)! I have opened my door and looked out (я открыл свою дверь и выглянул /в коридор/). I have actually heard the French phrase used (я действительно услышал фразу, произнесенную по-французски; to use — употреблять, пользоваться; used — использованный). If I am so unbelievably dense as not to realize the significance of that phrase (если бы я /вдруг/ оказался настолько глупым, чтобы не понять смысл этой фразы; dense — густой, плотный; разг. тупой, глупый; to realize — осуществлять, выполнять; понимать, осознавать), it must be brought to my attention (мое внимание должно было быть привлечено к ней). If necessary, MacQueen can come right out in the open (в случае необходимости, Маккуин мог поделиться своими наблюдениями; to come out into the open — быть откровенным, не скрывать /своих взглядов и т. п./). He can say (он мог сказать), ‘Excuse me, M. Poirot, that can’t have been Mr. Ratchett speaking (извините, мсье Пуаро, но мистер Рэтчетт не мог /этого/ сказать). He couldn’t speak French (он не говорил по-французски).’


succeed [ [email protected]'si:d] phrase [freIz] unbelievable [,VnbI'li: [email protected](@)l] significance [sIg' [email protected]]


“But the device has succeeded! I have opened my door and looked out. I have actually heard the French phrase used. If I am so unbelievably dense as not to realise the significance of that phrase, it must be brought to my attention. If necessary, MacQueen can come right out in the open. He can say, ‘Excuse me, M. Poirot, that can’t have been Mr. Ratchett speaking. He couldn’t speak French.’


“Now, what was the real time of the crime (итак, каково же настоящее время преступления = когда же на самом деле было совершено преступление)? And who killed him (и кто же убил его)?

“In my opinion (по-моему; opinion — мнение, взгляд) — and this is only an opinion (и это только мнение) — Ratchett was killed at some time very close upon two o’clock (Рэтчетт был убит где-то около двух часов /ночи/), the latest hour the doctor gives us as possible (самый поздний час, который доктор сообщает нам как возможный /час убийства/ = так как позже, по мнению доктора, его убить не могли; to give — давать; сообщать).

“As to who killed him (а что касается того, кто его убил) — ”

He paused, looking at his audience (он замолчал, оглядывая /свою/ аудиторию). He could not complain of any lack of attention (он не мог пожаловаться на недостаток внимания). Every eye was fixed upon him (все взгляды были устремлены на него). In the stillness you could have heard a pin drop (в этой тишине можно было бы услышать, как пролетит муха: «как упадет булавка»; to drop — капать; падать, опускаться; pin — булавка).


audience ['O: [email protected]] complain [ [email protected]'pleIn] stillness ['stIlnIs]


“Now, what was the real time of the crime? And who killed him?

“In my opinion — and this is only an opinion — Ratchett was killed at some time very close upon two o’clock, the latest hour the doctor gives us as possible.

“As to who killed him — ”

He paused, looking at his audience. He could not complain of any lack of attention. Every eye was fixed upon him. In the stillness you could have heard a pin drop.


He went on slowly (он медленно продолжал):

“I was particularly struck by the extraordinary difficulty (я был особенно поражен той необыкновенной трудности = тем, как необыкновенно трудно) of proving a case against any one person on the train (доказать вину: «дело» каждого отдельного пассажира; case — случай, обстоятельство; юр. судебное дело), and by the rather curious coincidence (и тем довольно странным совпадением; curious — любознательный; странный, чудной) that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an ‘unlikely’ person (что в каждом случае показания, обеспечивающие алиби, исходили от, как я мог бы выразиться, "неподходящего" лица; to describe — описывать, изображать; unlikely — неправдоподобный, маловероятный). Thus, Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other (так, мистер Маккуин и полковник Арбэтнот обеспечивали алиби друг другу) — two persons between whom it seemed most unlikely there should have been any prior acquaintanceship (два человека, между которыми, казалось, весьма маловероятно было какое-либо прежнее знакомство). The same thing happened with the English valet and the Italian (то же самое произошло со слугой-англичанином и итальянцем), and with the Swedish lady and the English girl (а также со шведкой с англичанкой). I said to myself (я думал): This is extraordinary (это невероятно; extraordinary — необычайный; необычный, удивительный) — they cannot all be in it (не могут же они все быть замешаны в этом; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо, разделить что-либо)!


testimony [' [email protected]] prior [' [email protected]] acquaintanceship [@' [email protected]]


He went on slowly:

“I was particularly struck by the extraordinary difficulty of proving a case against any one person on the train, and by the rather curious coincidence that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an ‘unlikely’ person. Thus, Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other — two persons between whom it seemed most unlikely there should have been any prior acquaintanceship. The same thing happened with the English valet and the Italian, and with the Swedish lady and the English girl. I said to myself: This is extraordinary — they cannot all be in it!


“And then, Messieurs, I saw light (и тогда, господа, я понял, в чем дело; to see (saw, seen) the light — прозреть, понять, в чем дело). They were all in it (они все были замешаны в этом). For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train through coincidence (потому что такое множество людей, связанных с делом Армстронгов, путешествующих в одном /и том же/ поезде по случайному стечению обстоятельств; through — зд. указывает на посредника: через) was not only unlikely: it was impossible (было не только маловероятным, это было невозможным). It must be not chance, but design (это была: «должна была быть» не случайность, а умысел; design — замысел, план; /злой/ умысел). I remembered a remark of Colonel Arbuthnot’s about trial by jury (я вспомнил замечание полковника Арбэтнота о суде присяжных; trial — испытание, проба; судебное следствие, суд; jury — присяжные заседатели). A jury is composed of twelve people (всякий суд присяжных состоит из двенадцати человек) — there were twelve passengers (пассажиров было двенадцать) — Ratchett was stabbed twelve times (Рэтчетт был заколот двенадцать раз). And the thing that had worried me all along (и тот факт, который все это время беспокоил меня; thing — вещь, предмет; вещь, явление; обстоятельство) — the extraordinary crowd travelling in the Stamboul-Calais coach (та необычная толпа, едущая в вагоне «Стамбул — Кале») at a slack time of year (в мертвый сезон: «в вялое время года»; slack — медленный, ленивый; вялый, неактивный; time — время; сезон, пора, время) — this was explained (таким образом, был объяснен).


chance [tSA:ns] design [dI'zaIn] trial [' [email protected]] jury ['dZU(@)rI]


“And then, Messieurs, I saw light. They were all in it. For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train through coincidence was not only unlikely: it was impossible. It must be not chance, but design. I remembered a remark of Colonel Arbuthnot’s about trial by jury. A jury is composed of twelve people — there were twelve passengers — Ratchett was stabbed twelve times. And the thing that had worried me all along — the extraordinary crowd travelling in the Stamboul-Calais coach at a slack time of year — this was explained.


“Ratchett had escaped justice in America (Рэтчетт избежал правосудия в Америке; to escape — бежать /из заключения/; избежать, отделаться; justice — справедливость; правосудие, юстиция). There was no question as to his guilt (/хотя/ никто не сомневался в его виновности; question — вопрос; сомнение, возражение). I visualised a self-appointed jury of twelve people (я мысленно представил себе самопровозглашенное жюри присяжных из двенадцати человек; to appoint — назначать /на пост/, утверждать /в должности/; self-appointed — назначивший сам себя) who had condemned him to death (которые приговорили его к смерти; to condemn — осуждать, порицать; юр. признавать виновным, приговорить) and who by the exigencies of the case (и которые, из-за неотложности этого дела; exigency — острая, крайняя необходимость; (мн.ч.) потребности, нужды) had themselves been forced to be his executioners (сами же были вынуждены стать его палачами; to execute — исполнять /приказ, волю и т.п./; казнить). And immediately, on that assumption (и тотчас, приняв это предположение; assumption — принятие на себя /ответственности, обязанности и т.п./; предположение, допущение), the whole case fell into beautiful shining order (все это дело пришло в великолепный порядок = все в этом деле встало на свои места; to fall (fell, fallen) — падать; to fall in(to) a state — приходить, входить в какое-то состояние; beautiful — прекрасный; превосходный, великолепный; shining — блестящий, сияющий; выдающийся).


justice ['dZVstIs] visualize [' [email protected]] self-appointed [, [email protected]'pOIntId] exigency ['eksI|dZ(@)nsI, Ig'zI-] executioner [,eksI'kju:S(@) [email protected]]


“Ratchett had escaped justice in America. There was no question as to his guilt. I visualised a self-appointed jury of twelve people who had condemned him to death and who by the exigencies of the case had themselves been forced to be his executioners. And immediately, on that assumption, the whole case fell into beautiful shining order.


“I saw it as a perfect mosaic (я увидел его в виде законченной мозаики), each person playing his or her allotted part (/в которой/ каждый человек играет свою: «его или ее назначенную» роль; to allot — отводить, выделять /на чью-либо долю/; назначать; предназначать; part — часть, доля; роль). It was so arranged (все было устроено так; to arrange — приводить в порядок; устроить, ухитриться /сделать что-либо/) that, if suspicion should fall on any one person (что, если подозрение падет на кого-либо), the evidence of one or more of the others would clear the accused person (показания одного или многих других /пассажиров/ оправдывали бы обвиняемого /человека/; to clear — очищать; оправдывать, очищать от подозрений) and confuse the issue (и запутали бы все дело; to confuse — смущать; запутывать, усложнять; issue — выпуск, издание; вопрос, проблема). Hardman’s evidence was necessary in case (показания Хардмана были необходимы на тот случай) some outsider should be suspected of the crime (если кто-либо посторонний был бы заподозрен в преступлении) and be unable to prove an alibi (и был бы не в состоянии доказать свое алиби).


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.