— Мы здесь, — сказал Генри. Они с Диной поднялись на сцену.
— О да. Добрый вечер, мисс Коупленд.
— Добрый вечер, — еле слышно произнесла Дина.
— Итак, — проговорил Блэндиш, оглядывая сцену, — все участники пьесы в сборе. За исключением покойной, конечно.
— Да, — сказал Джоуслин.
— Я сейчас запишу ваши имена.
Они расположились на стульях вокруг сцены, пока Блэндиш что-то писал в своём блокноте.
Испуганная группка — билетёрши и двое молодых людей, — съёжившись, сидела в дальнем конце зала под наблюдением сержанта Роупера. Дина старалась сосредоточить свой взгляд на этой группе, на Блэндише, на полу, на чем угодно, лишь бы не смотреть на крышку рояля, видневшегося из-за рампы, и на пять горшков с геранью. Потому что ниже, сквозь цветы герани, в тени, созданной ширмой, можно было разглядеть покрытое зелено-жёлтой материей тело мисс Кампанула, лицо которой лежало на клавишах рояля. Дина не знала, кто решил поставить герань на рояль. Она собиралась убрать её оттуда. Ведь эти горшки скрывали значительную часть сцены от первых рядов.
“Не смотри туда”, — сказала себе Дина. Она быстро отвернулась и взглянула на Генри.
Он взял её за руки и повернул спиной к рампе.
— Все будет хорошо. Дина, — прошептал он. — Все будет хорошо, дорогая.
— Я держу себя в руках, все нормально, — ответила Дина.
— Ну вот, — сказал Блэндиш, — я записал все имена. Теперь, сэр… Эй, что ещё там такое?
Полицейский в униформе вошёл через парадный вход и остановился посреди зала.
— Прошу прощения, — сказал Блэндиш и спустился к нему.
Несколько минут они о чем-то говорили. Затем Блэндиш обратился к эсквайру:
— Не уделите ли нам минутку, сэр?
— Конечно, — ответил Джоуслин и подошёл к ним.
— Сэр, можете ли вы себе представить? — произнёс Блэндиш яростным шёпотом. — За последние шесть месяцев мы не имели ничего, кроме нескольких старых пьянчуг и бродячих торговцев, а сегодня вечером в Мортон-Парке произошла кража со взломом. Исчезли дамские драгоценности на пять тысяч фунтов и одному Богу известно, что ещё. Дворецкий пять минут назад позвонил в полицию, и этот парень ездил туда на своём мотоцикле и говорит, что все в доме перевёрнуто вверх дном. Сэр Джордж и все его семейство ещё не вернулись домой. Это похоже на работу банды, которая хорошо нажилась на паре подобных вылазок в Сомерсете две недели назад. Здесь необходимо предпринять самые срочные меры. Итак, сэр, что же мне делать?
Джоуслин и Блэндиш уставились друг на друга.
— Что ж, — наконец произнёс Джоуслин, — вы не можете быть в двух местах одновременно.
— Это верно, сэр, — ответил Блэндиш. — Мне вовсе не по душе бросать это дело в самом начале, но, похоже, что придётся обратиться за помощью в Скотленд-Ярд.
Глава 9
ОТДЕЛ КРИМИНАЛЬНОЙ ПОЛИЦИИ
Через пять часов после того, как мисс Кампанула исполнила третий аккорд прелюдии, нажала ногой на левую педаль и умерла, к ратуше подъехала полицейская машина. Она прибыла из Скотленд-Ярда и привезла главного инспектора Аллена, инспектора Фокса, сержанта Бейли и сержанта Томпсона.
Аллен, подняв глаза от дорожной карты, увидел далеко впереди шпиль церкви на фоне замёрзшего, освещённого лунным светом холма, и совсем рядом — светящиеся окна каменного здания.
— Прямо как спрятанное сокровище, — сказал он Томпсону, сидящему за рулём. — Который час?
— Час ночи, сэр.
Словно в подтверждение этих слов, часы на башне пробили один раз.
— Выходим, — сказал Аллен.
Сразу после духоты машины воздух показался холодным. Запах мёртвых листьев ударил в лицо. Они пошли по засыпанной гравием дорожке к парадной двери здания. Фокс направил фонарик на табличку на двери.
"Приходский клуб церкви Святого Жиля в Винтоне. Дар Джоуслина Джернигэма, эсквайра из Пен Куко, 1805. Во Славу Господа. В память о моей жене Пруденции Джернигэм, скончавшейся 7 мая 1801 года”.
— Это как раз то, что мы ищем, сэр, — заметил Фокс.
— Верно, — отозвался Аллен и громко постучал в дверь.
Её открыл сержант Роупер, с затуманенным после пятичасового дежурства взглядом.
— Скотленд-Ярд, — сказал Аллен.
— Слава Богу, — ответил Роупер. Они вошли.
— Начальник просил меня передать, сэр, — сразу же заговорил Роупер, — что он очень сожалеет, что не сможет быть здесь, когда вы приедете, но ввиду того, что в Мортон-Парке произошла кража со взломом…
— Все нормально, — сказал Аллен. — А что здесь произошло?
— Убийство, — ответил Роупер. — Показать вам?
— Да.
Они приблизились к центральному проходу между пустыми рядами скамеек и стульев. Пол был усыпан программками.
— Я сейчас включу остальные лампы, — сказал Роупер. — Убитая находится за ширмой.
Он устало поднялся по ступенькам на сцену. Щёлкнул выключатель, и свет от огней импровизированной рампы затопил сцену. Бейли и Томпсон отодвинули ширму.
Мисс Кампанула лежала лицом на клавишах рояля и ждала эксперта, фотографа и патологоанатома.
— О, Господи! — вырвалось у Аллена.
Ноты были скомканы между её лицом и клавишами. На их полях выступило темно-красное пятно не правильной формы. Но название произведения было видно чётко. Дыра посреди страницы не задела его. Не прикасаясь к нотам, Аллен заметил несколько написанных карандашом напоминаний. После последнего вступительного аккорда стояли две выразительные буквы “S.P.”[5] Левая кисть убитой была зажата между клавишами и её лицом, а правая свисала вниз, как ненужный предмет болтаясь на конце лиловой руки. Самого лица не было видно. Полицейские стали осматривать затылок. Жалкий растрепавшийся пучок седеющих волос немного прикрывал страшную тёмную дыру. Несколько прядей прилипли к тонкой шее.
— Выстрел в голову навылет, — сказал Аллен. — Где-то здесь должна быть пуля.
Бейли начал внимательно рассматривать пол в проходе.
Аллен осветил фонариком переднюю часть рояля, обтянутую шёлком. Прямо по центру шёл разрез, расширявшийся выше и ниже дыры, проделанной пулей. Проникнув внутрь дыры, но совсем близко от поверхности, свет фонарика отразился от какого-то блестящего круга. Аллен нагнулся вперёд, внимательно всматриваясь, и через несколько мгновений тихонько ахнул.
— Мисс Кампанула убита из револьвера, сэр, — проговорил Роупер. — Он внутри рояля.
— Кто-нибудь дотрагивался до него?
— Нет, сэр. Начальник был среди зрителей, и он сразу же взял все в свои руки. За исключением доктора, никто сюда не подходил.
— А где сейчас доктор?
— Он пошёл домой, сэр. Это доктор Темплетт из Чиппингвуда. Он медицинский эксперт местного полицейского участка. Мистер Темплетт был здесь, когда это случилось. Он сказал, чтобы я позвонил ему, когда вы приедете, и если он вам понадобится, то придёт сюда, потому что живёт всего в двух милях отсюда.
— Я думаю, пусть лучше он придёт. Позвоните ему, пожалуйста.
Когда Роупер вышел, Аллен произнёс:
— Странный случай, Фокс.
— Очень странный, господин Аллен. Как это сработало?
— Мы сможем это уточнить, когда будут фотографии. Томпсон, снимите, пожалуйста, каждый угол.
Томпсон уже начал настраивать свой аппарат. Вскоре короткая вспышка ярко осветила выразительный силуэт мисс Кампанула. В последний раз она была сфотографирована сидящей за инструментом.
Роупер вернулся и с живым интересом наблюдал за работой экспертов.
— Все произошло самым неожиданным образом, — принялся рассказывать Роупер, следуя за Бейли по проходу. — Я тоже был здесь. Старая леди садится за рояль со своим обычным надменным видом и начинает играть. Там, там, бум — и прежде чем вы что-либо осознаете, раздаётся жуткий треск, и потом мы видим её труп.
— О! — воскликнул Бейли и быстро наклонился к полу. — Вот она, сэр. Вот пуля.
— Нашёл? Сейчас я посмотрю, — сказал Аллен. Он отметил положение головы и руки покойной мисс Кампанула и сел на корточки, чтобы обвести мелом ступни.
— Восьмой размер, — бормотал он себе под нос. — Похоже, что левая нога нажала на левую педаль. Да, интересно. Ну что ж, мы скоро все выясним. Все надели перчатки? — громко спросил он. — Хорошо. Действуйте осторожно и держитесь подальше от передней части рояля. А вы, сержант… Кстати, как вас зовут?
— Роупер, сэр.
— Отлично. Снимите, пожалуйста, материю с крышки.
Роупер передвинул герань и принялся отдирать полоску ткани. Аллен поднялся на сцену и сел на корточки над рампой. Сейчас он напоминал какое-то восточное божество.
— Аккуратно, аккуратно, инструмент почти разваливается. Вы только посмотрите!
Он указал на внутреннюю поверхность откинутой назад крышки.
— Дерево совсем прогнило. Неудивительно, что они захотели приобрести новый инструмент. Боже праведный!
— Что такое, сэр?
— Взгляните на это. Фокс.
Аллен посветил фонариком на крышку. В луче света мелькнул стальной ствол револьвера. Он дотронулся до него рукой в перчатке. Раздался резкий щелчок.