Ее вклады приносили доход и некоторые — весьма значительный. И хотя это, казалось бы, должно было укрепить ее веру в сверхъестественное, миссис Спэнлоу решительно отвергла медиумов и их сеансы и страстно увлеклась индуизмом, йогой и особенно дыхательными упражнениями. Однако, когда она прибыла в Сент-Мери Мед, у нее наступил период увлечения английской церковью. Она часто бывала в доме викария и усердно посещала церковь. Она курировала деревенский магазинчик, принимая живой интерес во всех местных событиях, и играла в бридж.
Банальная каждодневная жизнь, и вдруг неожиданно — убийство.
Полковник Мелчет, начальник полиции, вызывал к себе инспектора Слэка.
Слэк был весьма самоуверенным человеком. Если уж он приходил к какому-то заключению, то больше не сомневался. Он и сейчас не сомневался.
— Это сделал муж, сэр, — сказал он.
— Вы так думаете?
— Я в этом уверен. Вы только посмотрите на него. Сразу видно, что он виновен. Никаких признаков страданий, горя, Он вернулся домой, зная, что жена мертва.
— Но почему ему хотя бы не разыграть убитого горем мужа?
— Это не для него, сэр. Он слишком доволен собой. Некоторые джентльмены не в состоянии играть. Они для этого слишком чопорны.
— У него были другие женщины? — спросил полковник Мелчет.
— Да он был не способен приволокнуться. Он, конечно, хитрый тип и ловко заметает следы. Насколько я понимаю, его содержала жена. Это у нее были деньги. С этой женщиной жить было, видно, очень нелегко. Она вечно увлекалась всякими «измами». Вот он и решил убить ее, чтобы жить спокойно самому.
— Да, это вполне вероятная версия.
— Он все тщательно спланировал. Притворился, что ему позвонили…
Мелчет перебил его:
— Звонок не зафиксировали?
— Нет, сэр. Это означает, что или он лжет, или звонили из телефона-автомата: один на станции, а другой на почте. С почты звонить не могли. Миссис Блэйд видит всех входящих. Возможно, звонили со станции. В два двадцать семь приходит поезд, и там большая толпа народа. Но, главное, мистер Спэнлоу утверждает, что ему звонила мисс Марпл, а это неправда. Из ее дома никто не звонил, а сама она была на заседании какого-то женского комитета.
— А вы не допускаете возможности, что мужа просто удалили из дома? Это мог сделать убийца миссис Спэнлоу.
— Вы имеете в виду молодого Тэда Джерарда? Я рассматривал такую возможность. Но у него нет мотива. Ему нечего инкриминировать.
— Он невыносимый тип. И склонен присваивать чужие деньги.
— А я и не говорю, что он невинная овечка. Но ведь он действительно обратился к своему начальнику и занял у него деньги. И тот был настолько глуп, что дал.
— Он член Оскфордской группы, — сказал Мелчет.
— Да, сэр. Он стал новообращенным и проповедует. Вполне возможно, что он занял деньги, чтобы скрыть кражу. Пытался спасти свою репутацию.
— А вы скептик, Слэк, — заметил полковник Мелчет. — Кстати, вы не говорили об этом с мисс Марпл?
— А она-то какое отношение имеет к этому сэр?
— О, никакого. Но она знает все сплетни. Почему бы вам не пойти поболтать с ней? Она весьма наблюдательная старушка.
Слэк переменил тему разговора.
— Я хотел поговорить с вами об одной вещи, сэр. Покойная в молодости служила в одном поместье — у сэра Роберта Аберкомби. Там была кража драгоценностей — изумрудов. Они стоили целое состояние. Их так и не нашли. Я просматривал дело. Кража произошла, когда эта Спэнлоу служила там. Правда, она была совсем молоденькой девушкой. Вполне возможно, сэр, что она могла быть в этом замешана? Спэнлоу был один из тех мелких ювелиров, которым легко сбыть краденое.
Мелчет покачал головой:
— Не думаю, чтобы это было так. В то время она едва ли знала Спэнлоу. Я помню это дело. В полицейских кругах считали, что в деле был замешан Джим Аберкомби, сын сэра Роберта, молодой повеса — прожигатель жизни. Он был по уши в долгах. Сразу после кражи он их все выплатил. По его словам, за него заплатила богатая женщина, но я этому не верю. Старый Аберкомби старался замять дело.
— Я высказал предположение, сэр — сказал Слэк.
Мисс Марпл с радостью приняла инспектора Слэка, особенно когда узнала, что его прислал полковник Мелчет.
— О, это действительно очень мило со стороны полковника Мелчета. Я и не думала, что он обо мне еще помнит.
— Он вас прекрасно помнит. Сказал мне, что вы знаете все, что происходит в Сент-Мери Мед.
— Он слишком добр ко мне, но я действительно ничего об этом не знаю, я имею в виду — об убийстве.
— Но вы знаете, что об этом говорят.
— О, конечно, но ведь это не слишком-то хорошо — пересказывать чужие разговоры.
Слэк попытался проявить несвойственную ему мягкость:
— Видите ли, это неофициальная беседа. Мы, так сказать, говорим конфиденциально.
— Следовательно, вы хотите знать, о чем болтают люди?
Даже если это все только досужие домыслы?
— Совершенно верно.
— Ну, конечно, разговоров и предположений достаточно. Все разделились на два лагеря, если вы понимаете, что я имею в виду. Во-первых, часть людей считает, что убил муж. Вполне естественно, что в таких делах всегда подозревают жену или мужа, вы не находите?
— Возможно, — осторожно заметил инспектор.
— Живя бок о бок, легко надоесть друг другу. Часто причиной являются деньги. Я слышала, что весь капитал принадлежал миссис Спэнлоу, а мистер Спэнлоу должен был унаследовать его после смерти жены. Боюсь, что здесь могут подтвердиться самые невероятные предположения.
— Все верно, он получил довольно кругленькую сумму.
— Именно так. Кажется вполне правдоподобным, что он задушил ее, ушел из дома через черный ход, прошел через поле к моему дому, спросил меня, сделал вид, что это я ему звонила по телефону, затем вернулся назад и обнаружил, что в его отсутствие жена была убита. При это он должен был надеяться, что преступление отнесут на счет грабителя или бродяги.
Инспектор кивнул:
— Да, вполне возможно, что деньги явились причиной преступления, а если эти Спэнлоу к тому же и ссорились…
Ко мисс Марпл прервала его:
— О, но они никогда не ссорились.
— Вам это достоверно известно?
— Если бы в доме были скандалы, об этом знала бы вся деревня. Глэдис Брэнт, их служанка, тут же бы всем об этом разболтала.
Инспектор слабо возразил:
— Но, может быть, она не знала… — И получил в ответ снисходительную улыбку.
Мисс Марпл продолжала:
— Но есть и другая партия. Принадлежащие к ней придерживаются версии, что убийца — Тэд Джерард. Это молодой человек приятной наружности. Видите ли, в последнее время люди стали придавать слишком большое значение внешности. Наш предыдущий кюре был красавчик, и это оказывало поистине магическое действие! Девчонки не пропускали ни одной службы — ни утренней, ни вечерней. Пожилые женщины стали необычно активно заниматься благотворительностью, а все те шарфы и шапочки, которые они дарили ему! Все это было весьма затруднительно для молодого человека.
Постойте-ка, о чем это я говорила? Ах да, об этом молодом человеке — Тэде Джерарде. Конечно, о нем много судачат. Он слишком часто приходил к миссис Спэнлоу. Хотя мисс Спэнлоу рассказала мне, что он был, если я не ошибаюсь, членом Оксфордской группы. Это религиозное течение. Насколько мне известно, все они очень честные и искренние и произвели весьма сильное впечатление на миссис Спэнлоу.
Мисс Марпл перевела дыхание и продолжала:
— Я уверена, что нет причин предполагать, что это было нечто большее, чем просто общение на религиозной почве, но вы знаете, каковы люди. Множество народу считает, что молодой человек внушил миссис Спэнлоу безрассудную страсть и что она одолжила ему большую сумму денег. К тому же его видели в тот день на станции. В поезде, который прибыл в два двадцать семь. Конечно же ему было нетрудно выбраться из поезда незамеченным и пробраться в коттедж. И конечно, люди считают, что на миссис Спэнлоу была довольно странная одежда.
— Странная?
— Это было кимано, а не платье, — мисс Марпл покраснела. — Видите ли, такие вещи наводят людей на вполне определенные мысли.
— И вам в том числе?
— О нет, я так не думаю. Я полагаю, что наряд был вполне естественным.
— Вы находите его естественным.
— При данных обстоятельствах, конечно, да.
Мисс Марпл смотрела спокойно и задумчиво. Инспектор Слэк произнес:
— Стало быть, муж мог ее убить из ревности?
— О нет, мистер Спэнлоу не был ревнив. Он был не из тех, кто что-либо замечает. Только тогда, если бы его жена сбежала, оставив записку на камине, он бы осознал, что что-то произошло.
Инспектор Слэк недоумевал, почему мисс Марпл на него так пристально посмотрела. Он подумал, что вся эта беседа нужна была ей, чтобы навести его на мысль, которую он никак не мог ухватить. И, наконец, она с нажимом произнесла: