warn ['wO:n], scare [' [email protected]], advisable [@d' [email protected]]
"It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer.
"And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger."
"Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away."
"Well, of course, that is possible also. I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives. But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall."
"Why should I not go (а с чего бы мне не ехать)?"
"There seems to be danger (похоже, там небезопасно)."
"Do you mean danger from this family fiend (вы имеете в виду угрозу со стороны демона, /преследующего наш/ род) or do you mean danger from human beings (или угрозу о стороны человеческих существ)?"
"Well, that is what we have to find out (вот как раз это мы и должны выяснить)."
"Which ever it is, my answer is fixed (как бы то ни было, мой ответ будет однозначным; fixed — неподвижный; неизменный, постоянный; непреложный; твердый). There is no devil in hell, Mr. Holmes (нет /такого/ дьявола в аду, мистер Холмс), and there is no man upon earth (и нет /такого/ человека на земле) who can prevent me from going to the home of my own people (который может помешать мне поехать в дом моих предков; people — народ; родные, родственники /my people/), and you may take that to be my final answer (и вы можете принять = рассматривать это как мой окончательный ответ)." His dark brows knitted (он нахмурил свои темные брови; to knit — вязать; хмурить /брови/) and his face flushed to a dusky red as he spoke (и кровь прилила к лицу /так, что оно стало/ темно-красным, пока он говорил). It was evident that the fiery temper of the Baskervilles (cтало очевидным, что вспыльчивый нрав Баскервилей) was not extinct in this their last representative (не угас в этом их последнем представителе).
danger [' [email protected]], earth [@:T], representative [reprI' [email protected]]
"Why should I not go?"
"There seems to be danger."
"Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?"
"Well, that is what we have to find out."
"Which ever it is, my answer is fixed. There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer." His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke. It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative.
"Meanwhile," said he (пока, /однако/, — сказал он), "I have hardly had time to think over (я не успел: «у меня едва ли было время» обдумать) all that you have told me (все, что вы мне рассказали). It's a big thing for a man (всего этого очень много: «это большое дело для человека») to have to understand and to decide at one sitting (чтобы понять и принять решение за один присест). I should like to have a quiet hour by myself (мне бы хотелось побыть в тишине: «иметь тихий час» одному) to make up my mind (чтобы все обдумать/составить свое мнение; to make up one's mind — принять решение, решиться /на что-либо или сделать что-либо/). Now, look here, Mr. Holmes (а сейчас послушайте, мистер Холмс; look here — взгляните сюда; послушайте), it's half-past eleven now (сейчас половина двенадцатого) and I am going back right away to my hotel (и я возвращаюсь назад в гостиницу). Suppose you and your friend, Dr. Watson (надеюсь: «полагаю», вы и ваш друг, доктор Ватсон), come round and lunch with us at two (приедете к нам на ланч в два)? I'll be able to tell you more clearly then (/и/ тогда я смогу сказать вам более ясно) how this thing strikes me (какое у меня впечатление от этого дела; to strike — ударять; влиять, производить впечатление)."
"Is that convenient to you, Watson (вам это удобно, Ватсон)?"
"Perfectly (совершенно)."
"Then you may expect us (тогда можете нас ожидать). Shall I have a cab called (/приказать, чтобы/ позвали вам кеб)?"
"I'd prefer to walk (я бы предпочел пройтись), for this affair has flurried me rather (а то это дело весьма меня взбудоражило; flurry — шквал; налетевший ливень или снегопад; сильный порыв ветра; to flurry — волновать; будоражить; вызывать возбуждение, суету и т. п.)."
"I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion (я с удовольствием присоединюсь к вам, — сказал его товарищ).
"Then we meet again at two o'clock (итак, в два встретимся снова). Au revoir, and good morning (до свидания и всего хорошего; au revoir /франц./ — до свидания)!"
meanwhile [,mi:n'waIl], prefer [prI' [email protected]:], au revoir [,@ [email protected]'wA:(r)]
"Meanwhile," said he, "I have hardly had time to think over all that you have told me. It's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting. I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind. Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel. Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two? I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me."
"Is that convenient to you, Watson?"
"Perfectly."
"Then you may expect us. Shall I have a cab called?"
"I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather."
"I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion.
"Then we meet again at two o'clock. Au revoir, and good morning!"
We heard the steps of our visitors descend the stair (мы слышали, как шаги наших посетителей затихли на лестнице) and the bang of the front door (и как хлопнула входная: «парадная» дверь). In an instant Holmes had changed (в мгновение /ока/ Холмс преобразился: «изменился») from the languid dreamer to the man of action (из вялого мечтателя в человека действия).
"Your hat and boots, Watson, quick (ваши шляпу и ботинки, Ватсон, быстро)! Not a moment to lose! (/нельзя/ терять времени; moment — миг, минута)" He rushed into his room in his dressing-gown (он бросился в свою комнату в халате) and was back again in a few seconds in a frock-coat (и через несколько секунд вернулся /уже/ в сюртуке). We hurried together down the stairs and into the street (мы вместе поспешили вниз по лестнице на улицу). Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us (доктор Мортимер и Баскервиль еще виднелись ярдах в двухстах впереди: «впереди нас») in the direction of Oxford Street (/идущие/ по направлению к Оксфорд-стрит).
"Shall I run on and stop them (мне побежать за ними и остановить)?"
"Not for the world, my dear Watson (ни в коем случае, мой дорогой Ватсон; for the world — ни за что на свете). I am perfectly satisfied with your company (я полностью удовлетворен вашей компанией) if you will tolerate mine (если вы стерпите мою). Our friends are wise (наши друзья правы; to be wise — знать; быть осведомленным), for it is certainly a very fine morning for a walk (поскольку сегодня действительно прекрасное утро для прогулки)."
descend [dI'send], stair [' [email protected]], tolerate [' [email protected]]
We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action.
"Your hat and boots, Watson, quick! Not a moment to lose!" He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. We hurried together down the stairs and into the street. Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street.
"Shall I run on and stop them?"
"Not for the world, my dear Watson. I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk."
He quickened his pace (он ускорил шаг) until we had decreased the distance (пока мы не сократили расстояние) which divided us by about half (которое нас разделяло примерно до половины). Then, still keeping a hundred yards behind (затем, продолжая держаться на сотню ярдов позади), we followed into Oxford Street and so down Regent Street (мы проследовали на Оксфорд-стрит, потом на Риджент-стрит). Once our friends stopped (один раз наши друзья остановились) and stared into a shop window (и разглядывали витрину), upon which Holmes did the same (на что = тогда и Холмс сделал то же самое). An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction (мгновение спустя он тихонько вскрикнул с удовлетворенным /видом/: «издал маленький возглас удовлетворенности»), and, following the direction of his eager eyes (и, следуя в направлении его внимательного взгляда; eager — жаждущий; напряженный), I saw that a hansom cab with a man inside (я увидел, как кеб с человеком, сидящим внутри; hansom cab — двухколесный экипаж /с местом для кучера сзади/) which had halted on the other side of the street (который остановился на другой стороне улицы) was now walking slowly onwards again (снова медленно двинулся вперед).
"There's our man, Watson (вот тот, кто нам нужен: «это наш человек», Ватсон)! Come along (пойдемте)! We'll have a good look at him (мы его хорошенько рассмотрим), if we can do no more (если /пока/ не можем сделать большего)."
until [@n'tIl], satisfaction [,s&tIs'f&kS(@)n], hansom ['h& [email protected]]
He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now walking slowly onwards again.
"There's our man, Watson! Come along! We'll have a good look at him, if we can do no more."
At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes (в тот же миг я увидел, как густая черная борода и пара пронизывающих глаз; to be aware of — понимать, осознавать) turned upon us through the side window of the cab (повернулись к нам за боковым окном кеба). Instantly the trapdoor at the top flew up (тотчас открылось окошечко в потолке; to fly — летать; соскакивать, отлетать), something was screamed to the driver («пассажир» крикнул что-то кебмену; driver — водитель, погонщик), and the cab flew madly off down Regent Street (и кеб с бешеной /скоростью/ умчался вниз по Риджент-стрит). Holmes looked eagerly round for another (Холмс огляделся /в поисках/ свободного: «другого» экипажа), but no empty one was in sight (но свободных: «пустых» не было; to be in sight — виднеться). Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic (тогда он со всех ног бросился в погоню среди потока транспорта; wild — дикий, безудержный), but the start was too great (но расстояние было слишком велико; start — начало; фора, преимущество), and already the cab was out of sight (и кеб уже исчез из виду).