“Thank you, Michel. It would be best now, I think, if you were to go back to your post. We will take your evidence formally later.”
“Very good, Monsieur,” said Michel, and in his turn left the carriage.
“After we have seen young MacQueen,” said Poirot, “perhaps M. le docteur will come with me to the dead man’s carriage.”
“Certainly.”
“After we have finished there — ”
But at this moment (но в этот самый момент) the chef de train returned with Hector MacQueen (вернулся начальник поезда с Гектором Маккуином; to return — возвращаться, идти обратно).
M. Bouc rose (мсье Бук встал; to rise (rose, risen) — вставать /на ноги/, подниматься).
“We are a little cramped here (мы здесь немного в тесноте; to cramp — стеснять, ограничивать /рост, движение и т.п./; to be cramped /for room/ — жить или работать в тесноте, повернуться негде),” he said pleasantly (сказал он любезно; pleasant — приятный; милый, славный). “Take my seat, Mr. MacQueen (садитесь на мое место, мистер Маккуин; seat — место /для сидения/, to take a seat — садиться, занимать место). M. Poirot will sit opposite you — so (мсье Пуаро сядет напротив вас — так).”
He turned to the chef de train (он обратился к начальнику поезда). “Clear all the people out of the restaurant car (освободите вагон-ресторан /от всех людей/; to clear — очищать; освобождать, убирать; to clear the room of people — освободить/очистить комнату от людей),” he said, “and let it be left free for M. Poirot (и пусть он остается свободным для мсье Пуаро; to leave (left) — оставлять в каком-либо положении или состоянии; free — свободный; незанятый). You will conduct your interviews there, mon cher (вы ведь будете проводить интервью = беседовать там, мой друг; to conduct — вести, сопровождать; проводить)?”
“It would be the most convenient, yes (да, это было бы очень удобно),” agreed Poirot (согласился Пуаро).
pleasantly ['plez(@)ntlI] opposite [' [email protected]] interview [' [email protected]:]
But at this moment the chef de train returned with Hector MacQueen.
M. Bouc rose. “We are a little cramped here,” he said pleasantly. “Take my seat, Mr. MacQueen. M. Poirot will sit opposite you — so.”
He turned to the chef de train. “Clear all the people out of the restaurant car,” he said, “and let it be left free for M. Poirot. You will conduct your interviews there, mon cher?”
“It would be the most convenient, yes,” agreed Poirot.
MacQueen had stood looking from one to the other (Маккуин стоял, переводя взгляд с одного на другого), not quite following (не вполне понимая; to follow — следовать, идти /за кем-либо/; понимать, внимательно следить /за ходом мысли, словами/; слушать) the rapid flow of French (быстрый поток французского /языка/; flow — течение, поток; ход, течение).
“Qu’est-ce qu’il y a (в чем дело)?” he began laboriously (начал он старательно; labour — труд; laborious — трудный; трудолюбивый; усердный). “Pourquoi (почему) — ?”
With a vigorous gesture (решительным жестом; vigorous — сильный, бодрый; решительный) Poirot motioned him to the seat (Пуаро пригласил его занять место; to motion — показать жестом, знаком; to motion smb. to a seat — жестом пригласить кого-либо сесть) in the corner (в углу /купе/). He took it (= he took a seat; он сел; to take (took, taken)) and began once more (и снова начал; to begin (began, begun)).
“Pourquoi (почему) — ?” Then checking himself (затем, недоговорив; to check — останавливать, сдерживать; to check oneself — остановиться, удержаться, сдержаться) and relapsing into his own tongue (/произнес/, переходя на свой родной язык; to relapse — снова впадать в какое-либо состояние; браться за старое, возвращаться к чему-либо): “What’s up on the train (что происходит в поезде; to be up — встать, проснуться; случаться; what's up? — что происходит?)? Has anything happened (что-то случилось)?”
quite [kwaIt] laboriously [ [email protected]'bO: [email protected]] vigorous ['vIg(@) [email protected]] tongue [tVN]
MacQueen had stood looking from one to the other, not quite following the rapid flow of French.
“Qu’est-ce qu’il y a?” he began laboriously. “Pourquoi — ?”
With a vigorous gesture Poirot motioned him to the seat in the corner. He took it and began once more.
“Pourquoi — ?” Then checking himself and relapsing into his own tongue: “What’s up on the train? Has anything happened?”
He looked from one man to another (он переводил взгляд с одного на другого).
Poirot nodded (Пуаро кивнул).
“Exactly (вот именно; exactly — точно; разг. да, совершенно верно /выражает согласие со сказанным/). Something has happened (что-то случилось). Prepare yourself for a shock (приготовьтесь к потрясению; shock — удар, толчок; потрясение, удар; мед. шок). Your employer, M. Ratchett, is dead (ваш хозяин, мистер Рэтчетт — мертв; to employ — предоставлять работу, нанимать; employer — наниматель; хозяин)!”
MacQueen’s mouth pursed itself into a whistle (Маккуин присвистнул: «рот Маккуина поджался в свисте»; to purse — морщить, собирать в складку; to purse one's mouth — поджать губы). Except that (если не считать того; except — исключая; за исключением; устойчивое сочетание: except that — кроме того, за исключением того) his eyes grew a shade brighter (что глаза его слегка заблестели: «его глаза стали чуточку ярче»; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; как глагол-связка в составном именном сказуемом — делаться, становиться; shade — тень, полумрак; незначительное количество /чего-либо/, чуть-чуть, капельку; bright — яркий, блестящий), he showed no signs of shock or distress (он не выказал /никаких признаков/ ни потрясения, ни огорчения; to show — показывать; проявлять, обнаруживать; distress — горе, беда; причина страданий, огорчений).
“So they got him after all (значит, они все же добрались до него; after all — после; в конце концов, все же; to get — доставать; добраться до кого-либо, убрать кого-либо),” he said.
prepare [prI' [email protected]] purse [ [email protected]:s] whistle ['wIs(@)l]
He looked from one man to another.
Poirot nodded. “Exactly. Something has happened. Prepare yourself for a shock. Your employer, M. Ratchett, is dead!”
MacQueen’s mouth pursed itself into a whistle. Except that his eyes grew a shade brighter, he showed no signs of shock or distress.
“So they got him after all,” he said.
“What exactly do you mean (что именно вы имеет в виду) by that phrase, Mr. MacQueen (говоря это: «этой фразой/выражением», мистер Маккуин)?”
MacQueen hesitated (Маккуин колебался; to hesitate — сомневаться; не решаться).
“You are assuming (вы полагаете; to assume — принимать, брать /на себя/; предполагать, допускать),” said Poirot, “that M. Ratchett was murdered (что мистер Рэтчетт был убит; to murder — убивать /жестоко, зверски/, совершать /умышленное, преднамеренное/ убийство)?”
“Wasn’t he (а разве нет)?” This time MacQueen did show surprise (на этот раз Маккуин удивился: «проявил удивление»). “Why, yes (ну, да),” he said slowly (сказал он медленно). “That’s just what I did think (я именно так и подумал: «это как раз то, что я подумал»). Do you mean (вы что, имеете в виду) he just died in his sleep (что он просто умер во сне)? Why, the old man was as tough as (ба, да старик был здоров как; tough — жесткий; крепкий, крепкого телосложения; выносливый) — as tough (здоров как ) — ”
He stopped (он запнулся; to stop — останавливать; замолкать, делать паузу), at a loss for a simile (не в состоянии подобрать нужное/подходящее сравнение; loss — потеря, лишение; to be at a loss — растеряться, смешаться).
phrase [freIz] surprise [ [email protected]'praIz] tough [tVf]
“What exactly do you mean by that phrase, Mr. MacQueen?”
MacQueen hesitated.
“You are assuming,” said Poirot, “that M. Ratchett was murdered?”
“Wasn’t he?” This time MacQueen did show surprise. “Why, yes,” he said slowly. “That’s just what I did think. Do you mean he just died in his sleep? Why, the old man was as tough as — as tough — ”
He stopped, at a loss for a simile.
“No, no,” said Poirot. “Your assumption was quite right (ваше предположение было совершенно верным; assumption — принятие на себя /ответственности и т.п./; предположение, допущение; to assume). M. Ratchett was murdered (мистер Рэтчетт был убит). Stabbed (заколот/зарезан; stab — удар /ножом, кинжалом/; to stab — наносить удар; ранить /острым оружием/, заколоть). But I should like to know (но мне бы хотелось знать) why you were so sure (почему вы были настолько уверены) it was murder (что это было убийство), and not just — death (а не просто смерть).”
MacQueen hesitated (Маккуин колебался). “I must get this clear (я должен точно знать; to get — доставать; понимать, постигать; clear — ясно; эмоц. — усил. совсем, совершенно),” he said. “Who exactly are you (кто именно вы такой)? And where do you come in (и какое вы к этому имеете отношение; to come in — приходить; иметь отношение /к чему-либо/)?”
“I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits (я представляю Международную компанию спальных вагонов; to represent — изображать /в каком-либо аспекте/; быть представителем, представлять).” Poirot paused (Пуаро выдержал паузу), then added (затем добавил), “I am a detective (я детектив/сыщик). My name is Hercule Poirot (меня зовут Эркюль Пуаро).”
assumption [@'sVmpS(@)n] death [deT] clear [ [email protected]]
“No, no,” said Poirot. “Your assumption was quite right. M. Ratchett was murdered. Stabbed. But I should like to know why you were so sure it was murder, and not just — death.”
MacQueen hesitated. “I must get this clear,” he said. “Who exactly are you? And where do you come in?”
“I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits.” Poirot paused, then added, “I am a detective. My name is Hercule Poirot.”
If he expected an effect (если он рассчитывал /произвести/ впечатление; to expect — ожидать; рассчитывать, надеяться; effect — результат, следствие; эффект, впечатление) he did not get one (то он его не произвел: «он не получил /желаемого/ эффекта»). MacQueen said merely (Маккуин просто сказал), “Oh! yes?” and waited for him to go on (и ждал, что тот продолжит /говорить/).