Сара ощутила комок в горле при виде утонченной красоты и неземной улыбки той, которая унеслась прочь от земных страданий и горестей в мир грез…
«Как она прекрасна!» – подумала Сара.
Чудесный, завораживающий голос теперь звучал отшлифованно, словно самый совершенный музыкальный инструмент.
– Джинни – великая актриса! – воскликнула Сара, когда в конце действия занавес опустился.
Когда они позже ужинали в «Савое», Джиневра улыбнулась сидящему рядом с ней бородатому мужчине:
– Я хорошо справилась, правда, Теодор?
– Ты была чудесна, chérie[66].
На ее губах мелькнула счастливая улыбка.
– Ты всегда верил в меня – знал, что я могу увлечь публику…
За столиком неподалеку актер, игравший Гамлета, мрачно заметил:
– Это ее жеманство! Конечно, сначала зрителям такое нравится, но это не Шекспир! Видели, как она испортила мой выход?
Надин, сидящая напротив Джиневры, промолвила:
– Как интересно попасть в Лондон и увидеть ставшую знаменитой Джинни в роли Офелии!
– Хорошо, что вы приехали, – улыбнулась Джиневра.
– Регулярное семейное сборище, – отозвалась Надин и повернулась к Ленноксу: – Как ты думаешь, дети могут сходить на утренний спектакль? Они уже достаточно взрослые и очень хотят посмотреть тетю Джинни на сцене!
Леннокс – счастливый, с полными веселья глазами – поднял бокал:
– За новобрачных – мистера и миссис Коуп!
Джефферсон Коуп и Кэрол поблагодарили за тост.
– Ветреник! – засмеялась Кэрол. – Ты бы лучше выпил за свою первую любовь, Джефф, которая сидит напротив тебя.
– Джефф краснеет, – весело заметил Реймонд. – Он не любит, когда ему напоминают о прошлом.
Его лицо внезапно омрачилось.
Сара коснулась его руки – тень исчезла. Он посмотрел на нее и усмехнулся:
– Теперь это кажется дурным сном!
Маленькая аккуратная фигура приблизилась к их столику. Эркюль Пуаро, безукоризненно одетый, с лихо закрученными усами, отвесил царственный поклон.
– Mes hommages[67], мадемуазель, – обратился он к Джиневре. – Вы были великолепны.
Все тепло приветствовали его, освободив ему место рядом с Сарой.
Воспользовавшись моментом, когда остальные были увлечены разговором, Пуаро склонился к ней и тихо сказал:
– Eh bien, кажется, теперь в семействе Бойнтон все в полном порядке.
– Благодаря вам! – отозвалась Сара.
– Ваш муж становится известным. Сегодня я прочитал превосходный отзыв о его последней книге.
– Она действительно хороша – хотя не мне судить. Вы знаете, что Кэрол и Джефферсон Коуп наконец поженились? А у Леннокса и Надин двое чудесных деток – Реймонд от них без ума. Что касается Джинни – по-моему, она гениальна.
Сара посмотрела через стол на прекрасное лицо в ореоле рыжевато-золотистых волос и неожиданно вздрогнула.
На миг ее лицо стало серьезным. Она поднесла бокал к губам.
– Произнесете тост, мадемуазель? – спросил Пуаро.
– Я внезапно подумала о ней, – медленно отозвалась Сара. – Глядя на Джинни, я впервые заметила сходство. Только Джинни вся светится, а она жила во тьме…
– Бедная мама… – вздохнула Джиневра. – Она была очень странной… Теперь, когда мы все так счастливы, мне жаль ее. Она не получила от жизни того, чего хотела. Должно быть, для нее это было нелегко.
Не делая паузы, Джиневра произнесла строки из «Цимбелина», покуда остальные, как зачарованные, вслушивались в музыку слов:
Для тебя не страшен зной,
Вьюги зимние и снег.
Ты окончил путь земной
И обрел покой навек…[68]
Троллоп Энтони (1815–1882) – английский писатель. (Здесь и далее примеч. пер.)
Петра – древний город на юге Иордании; во II в. до н.э. – I в. н.э. – столица Набатейского царства.
Луини Бернардино (ок. 1485–1532) – итальянский художник.
Мамаша (фр.).
Семья (фр.).
Конюшни Соломона – подземные помещения, найденные при раскопках Второго храма в Иерусалиме, построенного в 515 г. до н.э. и разрушенного римлянами.
Стена Плача – часть западной стены Второго храма – иудейская святыня.
Мечеть Омара – так называемый «Купол скалы» – здание с золотым куполом в центре Храмовой горы в Иерусалиме, построенное в 691 г., – мусульманская святыня.
Ок. 1004 г. до н.э. царь Давид сделал Иерусалим столицей Израиля.
Бюро Кука – туристическое агентство, названное по имени его основателя Томаса Кука (1808–1892).
Вифлеем – город к югу от Иерусалима, где, согласно Библии, родился Христос.
Назарет – город на севере Палестины, где, согласно Библии, вырос Христос.
Тиверия – область и город на севере нынешнего Израиля, названа по имени римского императора Тиберия.
Галилейское море – одно из названий озера Кинерет в Тиверии (бывшей Галилее), известное также как Генисаретское и Тивериадское.
Безупречный и благородный (фр.).
Харам-эш-Шериф – арабское название Храмовой горы.
В Библии (2 Цар., 24: 18–25) рассказывается, как царь Давид выкупил у иевусея (представителя одного из семитских племен) Орны гумно за пятьдесят сиклей серебра (сикль, или шекель, – древнеевреейская мера веса и монета), соорудив на этом месте жертвенник. Впоследствии его сын Соломон построил здесь храм.
Тем не менее (фр.).
Василиск – мифическое чудовище со смертоносным взглядом.
Простите (фр.).
Верховный комиссар – представитель Великобритании в одной из стран Британского Содружества наций.
Иерихон – древний город в Палестине, к северо-востоку от Иерусалима.
Бедекер – немецкий путеводитель, выпущенный издательством, носящим имя его основателя Карла Бедекера (1801–1859).
Баальбек – древний город в Ливане.
Маан – город в Иордании.
Мф., 4: 9.
Ин., 11: 50.
Екк., 4: 1–3.
Согласно легенде, христианский мученик святой Георгий (ум. ок. 303) убил дракона, освободив прикованную девушку, которая предназначалась ему в жертву.
Йоркшир – графство на севере Англии.
Офицер секретной службы, персонаж романов Агаты Кристи «Человек в коричневом костюме», «Карты на стол», «Сверкающий цианид», «Смерть на Ниле».
Интеллидженс сервис – британская разведслужба.
См. роман «Карты на стол».
Трансиордания – название Иордании до 1946 г., в период британского мандата.
Архиепископ Кентерберийский – примас англиканской церкви.
То есть накапливающимся в организме.
Естественно (фр.).
Нежные чувства (фр.).
Не за что! (фр.)
У. Шекспир. «Гамлет», акт 1, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
Ну (фр.).
Хороший момент (фр.).
Продолжайте (фр.).
Скарабей – жук-навозник, считавшийся в Древнем Египте воплощением бога Солнца. Его изображение служило амулетом.
См. роман «Убийство в Восточном экспрессе».
Киттс Джон (1795–1812) и Шелли Перси Биш (1792–1822) – английские поэты-романтики.
Опрятный (фр.).
Какая ужасная женщина! (фр.)
Шикарная (фр.).
Старина (фр.).
Дрессировщица (фр.).
Бедняжка (фр.).
Мы все это исправим! (фр.)
См. роман «Убийства по алфавиту».
Донкастер – город в графстве Йоркшир, где происходит четвертое убийство в романе «Убийства по алфавиту».