Аллейн переменил позу и посмотрел на багажную полку.
— Обнаружив на дне комода левую перчатку, застёжка которой оказалась аналогичной сожжённой, я уже знал, что нахожусь на верном пути. Если бы он надел обе перчатки, а после их сжёг, оставив только полуобгоревшую кнопку, тогда бы появилось искушение заподозрить его жену. Хотя следовало учитывать её маленькие руки. Но левая перчатка затерялась на дне комода, а отпечаток пальца его левой руки был обнаружен на перилах, в нужном месте.
— А как вы думаете, его признают виновным?
— Сейчас это сказать трудно. Помните, он уже однажды признание делал.
— Да, да! Какая горькая ирония. Но мне представляется, что умный адвокат…
— О, вполне возможно. Все ещё будет зависеть от того, как станут вести себя на суде, свидетели. Как, например, Розамунда Грант ответит на вопрос, рассказывала ли она Уайлду о неверности его жены?
— А что, она говорила с ним об этом?
— Я в этом уверен. На следующее утро после памятного разговора Ренкина и Марджори в гостиной она ходила с Уайлдом на прогулку. Дочка садовника видела их и заметила, что она была не в себе. Скорее всего она потом пожалела об этом и хотела тогда вечером у Ренкина очистить душу. И вообще у адвоката будет много возможностей.
— Да, процесс обещает быть не из лёгких, — заметил Найджел.
— Верно. Он будет неприятным, но на свободу нашему клиенту все равно не выйти.
За окном уже появились пригороды Лондона. Аллейн встал и принялся одевать пальто.
— Я хочу вам сказать, — неожиданно произнёс Найджел, — я хочу вам сказать — вы необыкновенный человек. А этим арестом Уайлда вы вообще сразили всех наповал. Представляю, как были напряжены ваши нервы. Я восхищаюсь вами. И в то же время от вас иногда можно услышать такую пошлость…
— Юноша! Что за слова! Это что, ваша манера интервьюировать великих людей? Давайте-ка лучше завтра поужинаем вместе.
— Очень хочется, но завтра не могу. Давайте послезавтра. Завтра мы с Анджелой идём на концерт.
— Я смотрю — вы с ней воркуете, как голубь с голубкой…
— Идите к черту!
— Ого, уже Паддингтон. Значит, приехали.
Вокзал в Лондоне (прим. ред.)
Реплика Полония из «Гамлета» (перевод Б.Пастернака. — Здесь и далее примечание переводчика)
Даго — презрительная кличка иностранца в Англии
Суперинтендант — старший полицейский чин после инспектора
Имеется в виду первая мировая война
Haute noblesse (фр.) — высокое благородство
Коронёр — особый судебный следователь в Великобритании и США, в обязанность которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти
Cause celebre (фр.) — громкий судебный процесс
Objets d'art(фр.) — вещи, относящиеся к произведениям искусства, служащие для украшения жилища
Au revoir (фр.) — до свидания
ad infinitum (лат.) — до бесконечности
O.Е. D. (Quod evat demonstrandum) (лат.) — что и требовалось доказать
Строчки из «Гамлета» (перевод Б. Пастернака)