– А пистолеты? – спросил Пуаро.
– Они принадлежали секретарю, которого я однажды нанял в Америке. Он купил их где-то за границей. Уходя от меня, он забыл их взять.
Последовала пауза.
– Хотите знать что-нибудь еще? – осведомился Элистер Блант.
– Как насчет Морли? – спросил Эркюль Пуаро.
– Мне очень жаль Морли, – просто ответил Блант.
– Да, понимаю… – промолвил Пуаро.
После очередной долгой паузы Блант спросил:
– Итак, мсье Пуаро, что будет дальше?
– Хелен Монтрессор уже арестована, – сказал Пуаро.
– И теперь моя очередь?
– Я имел в виду именно это.
– Но вас это не радует? – допытывался Блант.
– Нет. Совсем не радует.
– Я убил трех человек, – продолжал Элистер Блант. – Следовательно, я должен быть повешен. Но у меня есть смягчающие обстоятельства.
– Какие именно?
– Я верю душой и сердцем, что необходим для сохранения мира и процветания в этой стране.
– Очень может быть, – кивнул Эркюль Пуаро.
– Вы согласны со мной?
– Да, согласен. Вы отстаиваете то, что я считаю важным: благоразумие, стабильность, честный бизнес.
– Благодарю вас, – спокойно сказал Блант. – Ну, так каковы ваши намерения?
– Вы предлагаете, чтобы я… бросил это дело?
– Да.
– А ваша жена?
– У меня большие связи. Будем напирать на ошибочное опознание.
– А если я откажусь?
– Тогда, – просто отозвался Элистер Блант, – мне придется отвечать. Все в ваших руках, мсье Пуаро. Но повторяю, это не только вопрос самосохранения – я нужен миру. И знаете почему? Потому что я честный человек, обладаю здравым смыслом и не преследую корыстных целей.
Пуаро кивнул. Как ни странно, он в это верил.
– Да, это одна сторона дела, – сказал он. – Вы нужный человек на нужном месте. Вы олицетворяете благоразумие, здравомыслие, уравновешенность. Но есть и другая сторона – три мертвых человека.
– Да, но кто они? Мабель Сейнсбери Сил – вы сами говорили, что у нее куриные мозги! Амбериотис – шантажист и мошенник!
– А Морли?
– Я уже сказал, что мне жаль Морли. Он был достойным парнем и хорошим дантистом, но, в конце концов, есть и другие дантисты.
– Да, – промолвил Пуаро, – есть и другие дантисты. А Фрэнк Картер? Вы бы без сожаления позволили ему умереть?
– Вот уж чья смерть не вызвала бы моей жалости. Это редкий мерзавец.
– Но он человек, – возразил Пуаро.
– Ну, мы все люди…
– Да, мы все люди. Именно об этом вы забыли. Вы говорите, что Мабель Сейнсбери Сил была глупа, Амбериотис – мошенник, Фрэнк Картер – дрянь, а Морли – всего лишь дантист, каких много. И вот в этом я с вами не согласен, мсье Блант. Для меня жизни этих четверых людей так же важны, как ваша жизнь.
– Вы не правы.
– Нет, я прав. Вы – человек, обладающий природной прямотой и честностью. Вы сделали только один шаг в сторону – и внешне это на вас не отразилось. Общество по-прежнему считало вас порядочным и достойным. Но внутри вас любовь к власти выросла до невероятных размеров. В результате вы пожертвовали четырьмя человеческими жизнями и оправдываете себя тем, что это были самые обыкновенные люди.
– Неужели вы не понимаете, Пуаро, что от меня зависят счастье и безопасность всей нации?
– Нации меня не заботят, мсье. Я беспокоюсь об отдельных личностях, которые имеют право на то, чтобы их не лишали жизни. – Он встал.
– Значит, это ваш ответ, – промолвил Элистер Блант.
– Да, – устало отозвался Эркюль Пуаро, – это мой ответ.
Он подошел к двери и распахнул ее. В комнату вошли двое мужчин.
2
Эркюль Пуаро спустился туда, где его ждала девушка.
Джейн Оливера с бледным и напряженным лицом стояла у камина. Рядом с ней был Хауард Рейкс.
– Ну? – спросила она.
– Все кончено, – мягко ответил Пуаро.
– Что вы имеете в виду? – резко осведомился Рейкс.
– Мистер Элистер Блант арестован за убийство.
– А я думал, он сумеет вас подкупить, – сказал Рейкс.
– Нет, – возразила Джейн. – Я никогда так не думала.
Пуаро вздохнул.
– Мир принадлежит вам, – промолвил он. – Новое небо и новая земля. Но только, дети мои, пусть в вашем новом мире останутся свобода и сострадание… Это все, о чем я прошу.
Девятнадцать, двадцать – тарелочка пуста…
Эркюль Пуаро возвращался домой по пустынным улицам.
К нему приблизилась маленькая неприметная фигурка.
– Ну? – осведомился мистер Барнс.
Пуаро пожал плечами и развел руками.
– Какой линии он придерживался? – допытывался Барнс.
– Он во всем признался и ссылался на смягчающие обстоятельства. Утверждал, что страна нуждается в нем.
– Так оно и есть, – кивнул мистер Барнс.
Помолчав пару минут, он спросил:
– Но вы с этим не согласны?
– Абсолютно согласен.
– Тогда…
– Мы с вами ведь можем ошибаться, – заметил Эркюль Пуаро.
– Об этом я не подумал, – признался Барнс. – Конечно, можем. – Некоторое время они шли молча, потом Барнс с любопытством спросил: – О чем вы думаете?
– «За то, что ты отверг слово Господа, и Он отверг тебя, чтобы ты не был царем», – процитировал Пуаро.
– Хм… Понимаю, – промолвил мистер Барнс. – Саул после истребления амаликитян. Да, на это можно посмотреть и с такой точки зрения.
Они пошли дальше.
– Ну, здесь я сяду в метро. Доброй ночи, Пуаро, – попрощался Барнс и смущенно добавил после паузы: – Знаете… я хотел сказать вам кое-что.
– Да, mon ami?
– Я перед вами виноват. Сам того не желая, сбил вас со следа. Я имею в виду Элберта Чепмена, Q.X.912.
– Да?
– Я – Элберт Чепмен. Вот почему меня это так заинтересовало. Понимаете, у меня никогда не было жены.
Усмехнувшись, он поспешил прочь.
Пуаро стоял неподвижно. Потом его глаза широко открылись, а брови приподнялись.
– Девятнадцать, двадцать – тарелочка пуста… – пробормотал он себе под нос и направился домой.
«Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Екклезиаст, 11: 1. (Здесь и далее примеч. перев.)
Стиль мебели конца XVII – начала XVIII в., названный по имени английского мебельного мастера Томаса Шератона (1751–1806).
Стиль мебели конца XVIII в., названный по имени английского мебельного мастера Джорджа Хепплуайта (?–1786).
Иаков I Стюарт (1566–1625) – король Англии с 1603 г.
Леопольд III – король Бельгии в 1934–1951 гг.
Здесь: не так ли? (фр.)
Ну? (фр.)
Ну, старина? (фр.)
Мой дорогой (фр.).
Одним словом (фр.).
Вот оно что! (фр.)
Ищите женщину (фр.).
«Как вам это понравится»– пьеса У. Шекспира.
ИРА – Ирландская республиканская армия, террористическая организация.
Герцословакия – вымышленное автором государство на Балканах, с которым связаны события романа «Тайна замка Чимниз».
«Старцам вашим будут сниться сны, и юношам вашим будут видения». – Книга пророка Иоиля, 2:28.
Лаймхаус – район Восточного Лондона на северном берегу Темзы.
«Ветка омелы» – старинная английская баллада о девушке, которая шутя спряталась в сундук, но не смогла оттуда выбраться, так как замок защелкнулся. Спустя много лет в сундуке нашли ее скелет.
Песня из пьесы У. Шекспира «Два веронца», положенная на музыку Ф. Шубертом.
Астер Фред (Фредерик Аустерлиц; 1899–1987) и Роджерс Джинджер (Вирджиния Кэтрин Мак-Мат; 1911–1989) – американские актеры и танцовщики.
Речь идет о собаке из сказки Г.Х. Андерсена «Огниво».
Оппенхайм Эдуард Филлипс (1866–1946) – английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов.
Уильямс Джордж Вэлентайн (1833–1946) – английский писатель и журналист.
Ле Ке Уильям (1864–1927) – английский писатель, автор детективных произведений.
Руритания – вымышленная центральноевропейская страна из романа английского писателя Энтони Хоупа «Узник Зенды».
Простите? (фр.)
Ну да (фр.).
В самом деле (фр.).
Это смешно! (фр.)
Псалом 139: 2.
Псалом 139: 4.