Вопреки опасениям Маклеода, так беспокоившегося о благополучии постояльцев, никаких новых происшествий не было, и к ужину все прибыли в хорошем настроении и вовремя, опоздав разве что самую малость. Войдя с Холмсом в тот вечер в обеденную залу, я сразу заметил, что сервирован лишний столик, хотя за ним никого и нет. Было ясно, что к ужину ждут еще кого-то, хотя приехать новый гость мог только в собственном экипаже, ибо почтовая карета, подававшаяся к поезду, давно уже уехала и приехала.
Однако маленькая загадка эта вскоре разрешилась. Уже когда, отужинав, мы пили кофе в гостиной, дверь внезапно распахнулась, впустив двух мужчин, представившихся Александром и Дональдом Грайс-Патерсонами, отцом и сыном соответственно, приплывшими, как сообщили они, на собственной маленькой яхте, пришвартованной в гавани. Александр Грайс-Патерсон был небольшого роста жилистым пятидесятилетним господином, темноволосым, чисто выбритым, с лукавым, почти лисьим выражением лица. Его сыну Дональду на вид можно было дать года двадцать два, ростом он был повыше отца и отличался от него наличием усов, но во внешности его также проскальзывало что-то лисье. Им немедленно принесли на блюде сэндвичи с сыром, которые те с жадностью принялись уплетать, а насытившись, заговорили очень возбужденно, из чего можно было сделать вывод, что их снедает нетерпение поделиться с постояльцами отеля чем-то крайне интересным и необычным.
Пожилой, как оказалось, являлся главным соучредителем одной из юридических контор Эдинбурга, в то время как сын его не так давно тоже занял там должность в качестве младшего партнера. Специальностью обоих было торговое законодательство — сфера деятельности, как признался отец, довольно скучная даже для юристов по призванию.
— Но мы нашли средство от скуки, — признался он, посверкивая глазами, с привычным, хорошо отрепетированным выражением лукавства, — каждый год мы стараемся как можно больше времени проводить на воде! Проще говоря, мы приобрели суденышко, двадцатипятифутовую яхту «Буревестник», и ходим на нем туда-сюда каждый год неделю или две.
Мы уже проплавали весь Ферт-оф-Клайд вдоль и поперек, от Эйршира до Кинтайра. А в этом году собрались походить вдоль Западного побережья, до Аргайла и дальше. Ветер не слишком нам благоприятствовал, но мы справились неплохо, если учесть погоду, и позапрошлым вечером прошли Слитский пролив, а на ночь встали в Лох-Алш. После этого мы уже не спешили, исследовали каждый островок, каждый заливчик, который привлекал нас и казался интересным. Мы рассчитывали прибыть в Килбуй еще днем, но ветер был встречный, и последние мили яхта еле шла. В конце концов, уже к вечеру, мы вошли в залив Эхил, и тут с нами случилось нечто необыкновенное, о чем я и помыслить не мог. Мы и раньше понимали, что эти неведомые края окутаны тайной и волшебством, но не ожидали, что сами окажемся жертвами таинственных сил!
Сделав паузу, он отхлебнул виски с водой из стакана, что стоял у него под боком, и окинул взглядом присутствующих, словно проверяя впечатление от своих слов, — так оценивает эффект своей речи адвокат, выступающий в битком набитом зале суда. Завершив таким образом вступительную часть, он перешел к сути истории:
— Мы шли, лавируя между островов, и ветер больше не бил нам в нос, а, наоборот, совершенно стих, сменившись полным штилем, когда идти можно только очень медленно. Солнце садилось за нашими спинами, отбрасывая вперед длинные тени, когда мы и заметили на одном из островов покрупнее нечто вроде разрушенной башни. Дональд сверился с картами и сообщил мне, что остров этот зовется Юффа и что на нем должны находиться развалины старинного не то монастыря, не то собора. Не воспользоваться представившимся случаем нам показалось неразумным, и мы решили выйти на берег и осмотреть развалины.
Бросив якорь, «Буревестник» наш встал ярдах в тридцати от берега, мы спустили шлюпку и на веслах пошли к естественной бухточке среди скал на дальней западной оконечности острова. К тому времени, как мы ступили на сушу, свет уже быстро мерк, но тропа, шедшая сквозь заросли вереска, была хорошо убита и виделась четко, поэтому к развалинам мы шли уверенно, думая, что скоро их достигнем. Тропа вилась, то карабкаясь круто вверх, то падая вниз, и не прошло и нескольких минут, как развалины скрылись из вида, и мы уверились, что путь от западной оконечности Юффы на восток, где и находились развалины, займет больше времени, чем мы рассчитывали. И все же, пройдя уже большое расстояние, мы посчитали, подобно Макбету, что продолжать наш путь нам будет не труднее, чем возвращаться вспять. Похоже, мы ошиблись, но кто же знал заранее? — Он помолчал, потом повернулся к сыну: — Может быть, теперь ты, Дональд, доскажешь то, что с нами было потом?
— Стало совсем темно, — после секундной паузы подхватил рассказ юноша. — Мы с трудом различали, куда ступаем. Тропинки разбегались во все стороны, и мы уж стали беспокоиться, по правильной ли тропе идем, как вдруг за гребнем холма прямо перед собой увидели долгожданную цель нашего путешествия. И хоть небо виделось нам совершенно темным, развалины показались еще темнее — черный силуэт на темном фоне. Слева высилась полуразвалившаяся башня — длинная, застывшая в своем одиночестве, рядом в беспорядке громоздились остатки строений поменьше. С правой стороны — настоящие руины, а потом… — Он осекся, борясь с судорогой в горле, а затем продолжал: — Когда мы подошли поближе, осторожно пробираясь по каменистой тропе, впереди послышался какой-то звук, шум от некоего движения, и тропу всего футах в двадцати от нас перебежало какое-то существо — темная приземистая фигура.
— Черный Боров! — охнул Мердок.
— Что? — вскричал старший Грайс-Патерсон.
— Здесь люди очень суеверны, — сказал доктор Олифант. — Есть местное поверье, что явление Черного Борова — дурное предзнаменование.
— Некоторые говорят, — понизив голос, проговорил Маклеод, — что Черный Боров — это сам дьявол!
Александр Грайс-Патерсон фыркнул.
— В таком случае нам повезло, — сказал он, — потому что то, что мы видели, даже отдаленно не напоминало свинью. Скорее фигура эта была похожа на крадущегося, пригнувшегося к земле человека.
— Ну да, — поддержал его сын. — Он крался, пробирался почти ползком, и одежда его волочилась за ним по земле.
— Излишне говорить, как встревожило нас это явление, — продолжал старший Грайс-Патерсон. — Мы словно окаменели, и, пока стояли как вкопанные, высоко в окне башни замерцал слабый трепещущий огонек. Мне кажется, что тут Дональд вскрикнул.
— При всем моем к тебе уважении, папа, — прервал отца Дональд, — должен сказать, что мне показалось, будто крик этот издал ты.
— Ладно, ладно. Как бы там ни было, но в следующую секунду в глаза нам ударил пучок света, потому что дверь в подножии башни распахнулась, и к нам шагнул огромного роста человек с рыжей бородой с фонарем в руках.
— Макглевин, — тихонько проговорил Маклеод, а Грайс-Патерсон продолжал:
— «Кто тут?» — прогремел голос великана.
— Знаете, приятель, — со смехом воскликнул Энгус Джонстон, — это уж какая-то сказка братьев Гримм!
— Несомненно, — отозвался Александр Грайс-Патерсон, казалось, он досадует, что его прервали, — это очень похоже на сказку, но в тот момент мы меньше всего думали об этом сходстве. Мы выступили вперед и представились.
«Неподходящее время вы выбрали для визита», — рявкнул великан.
В ответ на это я поспешил объяснить ему, что мы считали остров необитаемым. «На нашей карте, — сказал я, — это строение отмечено лишь как руины».
«Вот как? — парировал великан. — В таком случае, сэр, карта ваша врет. Однако прошу! Даже самого жалкого бедолагу — не про вас будь сказано — Макглевин не прогонит от своих дверей! Сюда, пожалуйста, джентльмены!»
И мы прошествовали за ним в замок. Он был само гостеприимство и показал нам музей истории своего клана, который он устроил в замке. «Я не стану зажигать ламп здесь, — сказал он, — потому что знаю, что вы торопитесь уйти, — но возьмите фонарь и оглядите здесь все, пока я приготовлю что-нибудь, что вас согреет». И вскоре мы уже сидели с ним перед жарким огнем и пили за его здоровье, а пять минут спустя отправились к нашему судну, освещая путь одолженным им фонарем.
— Вы спросили его о существе, перебежавшем ранее вам дорогу? — поинтересовался Холмс.
Грайс-Патерсон покачал головой:
— Я решил, что не стоит этого делать.
— А нет ли у него собаки?
— Нет. И ни овец, ни прочих животных на острове нет также.
— Это Черный Боров! — опять повторил Маклеод голосом полным благоговения.
— Прошу минуточку внимания, если можно, — сказал Грайс-Патерсон, — наша история еще не закончена.
— О боже! — воскликнул доктор Олифант. — Неужто новые приключения?