"What do you call the unforgivable error (что вы называете непростительной ошибкой)?"
"Overlooking the obvious (пропустить очевидное; to overlook — возвышаться; не заметить, пропустить)."
whereas [ [email protected]'&z], error [' [email protected]], obvious [' [email protected]]
"Upon my word, Poirot," I said. "Anyone would think you were ordering a dinner at the Ritz."
"Whereas one cannot command a crime to order? Very true." He sighed. "But I believe in luck — in destiny, if you will. It is your destiny to stand beside me and prevent me from committing the unforgivable error."
"What do you call the unforgivable error?"
"Overlooking the obvious."
I turned this over in my mind (я прокрутил все это в голове) without quite seeing the point (не видя особого смысла; point — точка; пункт, момент; дело; суть). "Well," I said presently (так, — сказал я вскоре; presently — вскоре; теперь; некоторое время спустя), smiling (улыбаясь), "has this super crime turned up yet (это сверхпреступление уже подвернулось; to turn up — поднимать вверх; находить; подвернуться)?"
"Pas encore (фр. еще нет). At least that (разве что…) —»
He paused (он замолк: «он сделал паузу»). A frown of perplexity creased his forehead (он нахмурился: «морщинка недоумения сморщила его лоб»). His hands automatically straightened an object or two (его руки автоматически поставили на место один или два предмета; to straighten — выпрямлять; приводить в порядок) that I had inadvertently pushed away (которые я по неосторожности сдвинул /прочь/; advertent — внимательный).
"I am not sure," he said slowly (я не уверен, — сказал он медленно).
There was something so odd about his tone (было что-то такое странное в его тоне) that I looked at him in surprise (что я посмотрел на него с удивлением).
The frown still lingered (складочка все еще оставалась /на лбу/).
frown [fraUn], perplexity [ [email protected]:'plekIstI], linger [' [email protected]]
I turned this over in my mind without quite seeing the point. "Well," I said presently, smiling "has this super crime turned up yet?"
"Pas encore. At least that —"
He paused. A frown of perplexity creased his forehead. His hands automatically straightened an object or two that I had inadvertently pushed awry.
"I am not sure," he said slowly.
There was something so odd about his tone that I looked at him in surprise.
The frown still lingered.
Suddenly (неожиданно) with a brief decisive nod of the head (с коротким решительным кивком головы) he crossed the room to a desk near the window (он прошел через комнату к столу возле окна). Its contents (его содержимое), I need hardly say (едва ли мне нужно говорить), were all neatly docketed (все было аккуратно подписано) and pigeonholed (и разложено по ящичкам; pigeonhole — картотечный ящик) so that he was able at once to lay his hand upon the paper (таким образом он был в состоянии сразу же положить руку на ту бумагу) he wanted (/которую/ он хотел).
He came slowly across to me (он медленно подошел ко мне), an open letter in his hand (/с/ распечатанным письмом в руке). He read it through himself (он прочитал его про себя; to read), then passed it to me (затем передал его мне).
"Tell me, mon ami," he said (скажите мне, друг мой). "What do you make of this (как вы это понимаете; to make of — понимать, разбирать)?"
I took it from him with some interest (я взял его у него с некоторым интересом).
It was written on thickish white notepaper in printed characters (оно было написано на машинке на плотной белой писчей бумаге: «оно было написано на толстой белой писчей бумаге напечатными буквами»):
docket ['dOkIt], pigeonhole [' [email protected]], through ['Tru:]
Suddenly with a brief decisive nod of the head he crossed the room to a desk near the window. Its contents, I need hardly say, were all neatly docketed and pigeonholed so that he was able at once to lay his hand upon the paper he wanted.
He came slowly across to me, an open letter in his hand. He read it through himself, then passed it to me.
"Tell me, mon ami," he said. "What do you make of this?"
I took it from him with some interest.
It was written on thickish white notepaper in printed characters:
MR. HERCULE POIROT (мистер Эркюль Пуаро) — You fancy yourself (вы воображаете самого себя) , don't you (не так ли) , at solving mysteries (/способным/ решать загадки) that are too difficult (которые слишком трудны) for our poor thick-headed British police (для нашей бедной тупоголовой британской полиции: «для нашей бедной толстоголовой британской полиции») ? Let us see (давайте посмотрим) , Mr. Clever Poirot (мистер умник Пуаро) , just how clever you can be (каким умным вы можете быть) . Perhaps you'll find this nut too hard to crack (возможно, вы найдете этот орешек слишком твердым, /что бы его /расколоть) . Look out for Andover on the 21st of the month (поищите в Эндовере двадцать первого числа этого месяца) .
Yours, etc. (ваш, /и/ т.д.) ,
A.B.C (Эй-би-си) .
fancy ['f&nsI], perhaps [ [email protected]'h&ps], [pr&ps], etc [It'set(@) [email protected]]
MR. HERCULE POIROT — You fancy yourself, don't you, at solving mysteries that are too difficult for our poor thick-headed British police? Let us see, Mr. Clever Poirot, just how clever you can be. Perhaps you'll find this nut too hard to crack. Look out for Andover on the 21st of the month.
Yours, etc.,
A.B.C.
I glanced at the envelope (я взглянул на конверт). That also was printed (он также был напечатан).
"Postmarked W.C.1," said Poirot (штемпель западной части /Лондона/: «проштемпелевано западным графством первым /почтовым отделением/») as I turned my attention to the postmark (когда я обратил внимание на марку). "Well (итак), what is your opinion (каково ваше мнение)?"
I shrugged my shoulders (я пожал плечами) as I handed it back to him (когда передал ему его обратно).
"Some madman or other (какой-то сумасшедший или еще /кто/), I suppose (я полагаю)."
"That is all you have to say (это все, что у вас есть сказать)?"
"Well (но) — doesn't it sound like a madman to you (по-вашему, это не похоже на сумасшедшего: «разве это не звучит как сумасшедший для вас»)?"
"Yes, my friend (да, мой друг), it does (похоже)."
envelope [' [email protected]@Up], postmark [' [email protected]:k], shrug [SrVg]
I glanced at the envelope. That also was printed.
"Postmarked W.C.1," said Poirot as I turned my attention to the postmark. "Well, what is your opinion?"
I shrugged my shoulders as I handed it back to him.
"Some madman or other, I suppose."
"That is all you have to say?"
"Well — doesn't it sound like a madman to you?"
"Yes, my friend, it does."
His tone was grave (его тон был серьезным; grave — серьезный, веский, важный). I looked at him curiously (я посмотрел на него заинтересованно; curious — любопытный, пытливый; необычный).
"You take this very seriously, Poirot (вы слишком серьезно к этому относитесь: «вы очень серьезно это принимаете», Пуаро)."
"A madman (сумасшедшего), mon ami (фр. мой друг), is to be taken seriously (следует принимать серьезно). A madman is a very dangerous thing (сумасшедший человек очень опасен: «это очень опасное существо»; thing — вещь, предмет; сущность; дело; обстоятельство)."
"Yes, of course (да, конечно), that is true (это правда). I hadn't considered that point (я не рассмотрел эту точку /зрения/ = не подумал об этом, не принял это во внимание). But what I meant was (но, что я имел в виду это), it sounds more like a rather idiotic kind of hoax (это больше похоже на дурацкую шутку: «это больше звучит скорее как идиотский вид розыгрыша»). Perhaps some convivial idiot (возможно, какой-то идиот навеселе) who had had one over the eight (которому одна /рюмка/ после восьми /оказалась лишней/)."
curiously [' [email protected]@slI], hoax [ [email protected]], convivial [ [email protected]' [email protected]]
His tone was grave. I looked at him curiously.
"You take this very seriously, Poirot."
"A madman, mon ami, is to be taken seriously. A madman is a very dangerous thing."
"Yes, of course, that is true. I hadn't considered that point. But what I meant was, it sounds more like a rather idiotic kind of hoax. Perhaps some convivial idiot who had had one over the eight."
"Comment (фр. как)? Nine (девять)? Nine what (девять чего)?"
"Nothing (ничего) — just an expression (просто выражение). I meant a fellow (я подразумевал человека; to mean — иметь в виду; подразумевать) who was tight (который напился; tight — тесный; сжатый; раз. пьяный). No, damn it (нет, проклятье: «прокляни это»), a fellow (человека) who had had a spot too much to drink (который принял слишком много: «у которого было больше порций /спиртного/, чем он мог выпить»)."
"Merci, Hastings (благодарю, Гастингс) — the expression 'tight' I am acquainted with it (с выражением «напился» я знаком). As you say (как вы говорите), there may be nothing more to it than that (за этим, возможно, больше ничего нет: «там, возможно, больше ничего в этом, чем это»)."
"But you think there is (но вы думаете, что есть)?" I asked (я спросил), struck by the dissatisfaction of his tone (пораженный недовольством его тона; to strike — бить, ударять; поражать, производить впечатление; to satisfy — удовлетворять; соответствовать).
Poirot shook his head doubtfully (Пуаро с сомнением покачал головой; doubt — сомнение; to shake — трясти/сь/; встряхивать; качать/ся/), but he did not speak (но он /ничего/ не сказал).